亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)

時(shí)間:2023-05-04 21:59:13 英語(yǔ)方法 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)

⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語(yǔ)中選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

例如:

born in 1879 in ulm, germany, albert einstein was two years old when his parents moved to munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特·愛(ài)因斯坦于1879年出生在德國(guó)的烏爾姆城。在他兩歲的時(shí)候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開(kāi)了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)

⒉英語(yǔ)名詞和介詞用得多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多。

psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. one of these is undue absorption in the past.

從心理方面來(lái)說(shuō),到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止。一是過(guò)分地懷念過(guò)去。(如譯作“對(duì)過(guò)去的過(guò)分懷念”,則不順。)

⒊英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多。

在一個(gè)句子里,英語(yǔ)可以先出代詞,后出實(shí)詞;漢語(yǔ)則先出實(shí)詞,后出代詞。

one day, while i was playing with my new doll, miss sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個(gè)新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫(xiě)了“d-o-l-l”這幾個(gè)字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個(gè)都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)

if they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鉆探石油的人如果在一個(gè)地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個(gè)地方去鉆探。

⒋英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語(yǔ)。

it is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現(xiàn)在回想起來(lái),就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng),當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng)。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

⒌英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義,有時(shí)可以用無(wú)主語(yǔ)句。

when the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚(yú)殺死以后,把鯨脂剝下來(lái)熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚(yú)被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動(dòng)的含義。)

great sums of money have been spent, for example in the deserts of egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢,比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但未說(shuō)明誰(shuí)是施動(dòng)者。譯文用了無(wú)主句。)

⒍英語(yǔ)并排用幾個(gè)名詞、動(dòng)詞或形容詞時(shí),其排列順序可能要考慮到詞的長(zhǎng)短(長(zhǎng)的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語(yǔ)除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚(yú),不準(zhǔn)打鳥(niǎo),不準(zhǔn)打獵,凡是長(zhǎng)皮的,長(zhǎng)毛的或者長(zhǎng)鰓的動(dòng)物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長(zhǎng),放在最后。漢語(yǔ)則“長(zhǎng)皮的,長(zhǎng)毛的”連下來(lái)較順。

7.英語(yǔ)一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來(lái)替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來(lái)替代。漢語(yǔ)則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。

english grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英語(yǔ)語(yǔ)法十分困難,作家很少不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的。(譯文重復(fù)“語(yǔ)法”二字。)

8.英語(yǔ)連詞用得多,漢語(yǔ)連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語(yǔ)不一定用“如果”或“因?yàn)椤敝惖脑~,意思就包含在上下文里面了。

this film showed how they put aside a thousand acres out west where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. if they do, they get in jail.

電影演的是他們?cè)趺丛谖鬟厓喊岩磺в土地劃出來(lái),讓水牛自由行動(dòng),誰(shuí)也不準(zhǔn)開(kāi)槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒(méi)有用連詞,沒(méi)有用主語(yǔ),重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)

9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的搭配等,英語(yǔ)可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語(yǔ),這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),或者改變句子的結(jié)構(gòu)。

the road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級(jí)公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)

10.英語(yǔ)常以抽象名詞做主語(yǔ),后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配,在漢語(yǔ)里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。

anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非?鄲,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后,我感到渾身無(wú)力。

11.英語(yǔ)有些副詞和動(dòng)詞的搭配無(wú)法直接譯過(guò)來(lái),可將原文副詞的含義譯成謂語(yǔ)或分句,放在句末。

so heedful a writer as henry james, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士來(lái)說(shuō)吧,連他這樣細(xì)心的作家寫(xiě)的東西,有時(shí)也不合語(yǔ)法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯(cuò)誤也會(huì)生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。

12.英語(yǔ)有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語(yǔ)可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。

ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/p>

13.主語(yǔ)的位置。英語(yǔ)往往把目的狀語(yǔ)或其他成分放在句首,然后再出主語(yǔ),主語(yǔ)與動(dòng)詞靠得較近。漢語(yǔ)則往往先出主語(yǔ)。

to protect the whale form the cold of the arctic seas, nature has provided it with a thick covering of fat called blubber.

大自然為了保護(hù)鯨魚(yú),使它不致在北冰洋受凍,便讓它長(zhǎng)了厚厚的一層脂肪,叫做鯨脂。

14.英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)差不多每個(gè)句子都要有主語(yǔ),漢語(yǔ)的主語(yǔ)則不那么重要,如果前面已把主語(yǔ)說(shuō)清楚,后面的句子不一定用主語(yǔ)。甚至在一個(gè)句子里應(yīng)該出現(xiàn)另外一個(gè)主語(yǔ)的時(shí)候,這個(gè)主語(yǔ)仍然可以省略。

they used this kind of scare tactic when i was growing up. i wonder what they use today.

我小的時(shí)候,他們用過(guò)這種嚇唬人的辦法,F(xiàn)在用什么辦法,就不得而知了。(譯文第二句,兩個(gè)主語(yǔ)“他們”和“我”都沒(méi)有出現(xiàn)。)

15.英語(yǔ)有who, which等詞,可以引出定語(yǔ)從句,漢語(yǔ)多用并列分句,或單成一句,有時(shí)可把定語(yǔ)從句先處理。

richardson, who served as both secretary of defense and secretary of health, education and welfare during the nixon administration, was talking about the negotiations for a law of the sea treaty, which came to a virtual conclusion last week after six years of deliberations.

理查森曾在尼克松政府中擔(dān)任國(guó)防部長(zhǎng)和衛(wèi)生、教育和福利部長(zhǎng),他是在談到關(guān)于海洋法條約的談判時(shí)說(shuō)這番話的。(譯文用了并列分句)

i have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.

有些作家,讀者要費(fèi)力氣才能看懂他們的意思,我對(duì)這樣的作家一向是沒(méi)有多少耐心的。(原文中的定語(yǔ)從句在譯文中提前處理。)

16.英語(yǔ)的主語(yǔ)部分可以很長(zhǎng),其中包括幾個(gè)介詞引導(dǎo)的短語(yǔ)作定語(yǔ),漢語(yǔ)往往用分句來(lái)表達(dá),或者獨(dú)立成句。

the 180-page document, with more than 300 articles and eight annexes, definitively covers every conceivable issue dealing with the seas, from the definition of what constitutes an island to the jurisdiction over fish that live in fresh water but spawn in the ocean.

這份長(zhǎng)達(dá)一百八十頁(yè)的文件,有三百余條,并有八個(gè)附件。它涉及能夠想到的每一個(gè)與海洋有關(guān)的問(wèn)題,從島嶼的定義,到對(duì)在淡水生長(zhǎng)而在海洋產(chǎn)卵的魚(yú)類的管轄權(quán),都做了明確的規(guī)定。(原文中的主語(yǔ)部分獨(dú)立成句。)

17.英語(yǔ)除了有who, which等詞外,還有動(dòng)詞的-ing形式,因此句子可以很長(zhǎng),但組織得很嚴(yán)密。漢語(yǔ)敘事,則多用并列結(jié)構(gòu),一層一層地把事情說(shuō)清楚。有時(shí)可以把較長(zhǎng)地句子譯成幾個(gè)短句。

in the winter of 1879, james lecky, exchequer clerk from ireland, and privately interested in phonetics, keyboard temperament, and gaelic, all of which subjects he imposed on me, dragged me to a meeting of a debating society called the zetetical: a junior copy of the once well known dialectical society founded to discuss john stuart mill’s essay on liberty when that was new.

1879年冬天,詹姆斯·萊基拉我去參加一次辯論會(huì)。萊基是愛(ài)爾蘭人,在財(cái)政部門當(dāng)職員,有空喜歡研究語(yǔ)音,練習(xí)彈琴,學(xué)習(xí)蓋爾語(yǔ),他還硬讓我也學(xué)這些東西。這次他帶我去參加的辯論會(huì)是一個(gè)名叫“探索學(xué)會(huì)”

【名師指點(diǎn):英譯中的25點(diǎn)體會(huì)】相關(guān)文章:

考研名師指點(diǎn) 究竟何為考研名校04-07

指點(diǎn)新教員心得體會(huì)07-20

名師心得體會(huì)03-15

名師講堂心得體會(huì)05-04

名師講堂心得體會(huì)01-03

名師課心得體會(huì)02-09

名師講座心得體會(huì)11-24

訪名師心得體會(huì)10-09

學(xué)習(xí)名師心得體會(huì)04-13

名師聽(tīng)課心得體會(huì)03-14