淺談?dòng)⒄Z語法教學(xué)論文
〔論文關(guān)鍵詞〕語法教法 語法翻譯 文化對比
〔論文摘要〕英語語法的掌握是英語能力的基本功,而目前中國學(xué)生的英語語法的學(xué)習(xí)效果并不令人樂觀。改進(jìn)教學(xué)方法,加強(qiáng)文化對比,注重正負(fù)遷移的影響,是改善英語語法教學(xué)的重要途徑。
一、語法教學(xué)現(xiàn)狀及語法學(xué)習(xí)的重要性
長期以來,教育界關(guān)于英語語法的英語教學(xué)中的地位,一直莫衷一是。有些人認(rèn)為,語法知識(shí)是不能通過表述的規(guī)則傳授的,而是在接觸目的語中潛意識(shí)地習(xí)得的。只要平時(shí)多做模仿練習(xí),多聽英語磁帶,多和善英語之士交談便可以自然地掌握相關(guān)語法。在英語課堂上,教師往往只注意書本上現(xiàn)有知識(shí)的傳播,包括詞匯的背誦、對話和課文的講解,而常常一帶而過或忽略課本內(nèi)缺乏的有關(guān)句法結(jié)構(gòu)的系統(tǒng)講解。對學(xué)生真正怎么“學(xué)”,“學(xué)”多少,“學(xué)會(huì)”多少卻關(guān)注較少。即使有的教師會(huì)在上課時(shí)講解語法,但大多采用的是那種就事論事的阻斷式、割裂式的講解和翻譯模式,往往給學(xué)生造成一種東一榔頭西一棒的“無序”或“霧里看花”的感覺。由于對英語語法重要性的忽略或語法講解過程中使用的方法不當(dāng),許多學(xué)生到了大學(xué)之后其語法知識(shí)薄弱、句法概念不清、語言運(yùn)用能力差等缺陷便暴露無遺。他們所寫、所譯的東西錯(cuò)漏百出,讓人覺得啼笑皆非。同樣,在閱讀理解中遇到長句、難句時(shí),他們也不能正確地剖析句型結(jié)構(gòu),只能囫圇吞棗、一知半解、甚至是主次顛倒或完全錯(cuò)誤。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì):大約80%的大學(xué)生坦言其英語考試成績不理想,主要是由于句法結(jié)構(gòu)的概念模糊再加上詞匯量少,到考試時(shí)一遇到閱讀、詞匯、語法、翻譯或?qū)懽鲿r(shí)就會(huì)方寸大亂。在推進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)改革的今天,我們強(qiáng)調(diào)的是提高學(xué)生的英語運(yùn)用能力便只能是空中樓閣。因此“還語法教學(xué)本來面目”、“讓語法教學(xué)重返課堂”的呼聲在英語教學(xué)上越來越強(qiáng)烈。
對中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語而言,他們畢竟沒有使用目的語的環(huán)境,那么他們就很難及時(shí)、準(zhǔn)確地辨別和判斷母語和目的語之間的語義特征和差異。從這一意義上來講,對語法的學(xué)習(xí)便顯得尤為重要。美國社會(huì)語言學(xué)家海姆斯說過:“一個(gè)學(xué)習(xí)語言的人應(yīng)該有識(shí)別句子是否合乎語法規(guī)則的能力和造出合乎語法規(guī)則的句子的能力……!闭抡癜、張?jiān)孪榈热艘舱J(rèn)為語法是語言的'結(jié)構(gòu)形式和組織規(guī)律,是人們使用語言進(jìn)行交際時(shí)據(jù)以組詞成句,使語言具有明確的意義并能為對方所理解的一套規(guī)則,是必須掌握的知識(shí)和培養(yǎng)語言技能的重要環(huán)節(jié)。因此就中國學(xué)生而言,希望不學(xué)語法便能牢固地掌握英語,提高其英語運(yùn)用能力是不切實(shí)際的。換言之,在大學(xué)英語教學(xué)過程中,重視語法教學(xué),改善語法教學(xué)是提高學(xué)生英語運(yùn)用能力必不可少的。
二、關(guān)于語法教學(xué)的一些想法
很多學(xué)生進(jìn)入大學(xué)之后,意識(shí)到了缺乏語法知識(shí)對其英語提高的限制,便想方設(shè)法改善其對語法的認(rèn)識(shí)與掌握。很多學(xué)生買來語法書,夜以繼日地研讀,結(jié)果發(fā)現(xiàn)越來越糊涂,始終未能理出其清晰的頭緒來。要想在短時(shí)間讓學(xué)生加深對語法現(xiàn)象的了解,使學(xué)生對語法的認(rèn)識(shí)豁然開朗,大學(xué)英語教師可借助于以下一些方法:
首先,為了讓學(xué)生能完整地了解語法的基礎(chǔ)知識(shí),教師可以設(shè)法將語法內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠袡C(jī)整合,在原理相通的情況下,刪除一些過于瑣碎的部分,采用聯(lián)系、歸納、演繹、圖示和對比等多種方法。例如:將主語從句、賓語從句及表語從句聯(lián)系起來講解;將定語從句和同位語從句一同加以講解及區(qū)別;將動(dòng)名詞和現(xiàn)在分詞進(jìn)行比較;將過去分詞與現(xiàn)在分詞進(jìn)行比較等。這樣使學(xué)生融會(huì)貫通,讓他們真正懂得語法知識(shí)的橫向聯(lián)系和它們之間的差異,使他們有意義地接受學(xué)習(xí),使有潛在意義的語法知識(shí)在內(nèi)化過程中被理解和吸收。這種將類屬學(xué)習(xí)和并列結(jié)合學(xué)習(xí)交互使用的方法(Ausube,l 1988)十分有利于新舊知識(shí)的銜接和聯(lián)系,加強(qiáng)學(xué)生有意識(shí)記憶的效果。教學(xué)實(shí)踐證明,這種方法言簡意賅,很受學(xué)生歡迎。
其次,由于中英文的語法結(jié)構(gòu)在某些地方的相似和不同之處比較多,教師應(yīng)時(shí)常對中英文的表達(dá)進(jìn)行對比以進(jìn)一步加深學(xué)生的理解。例如漢語中經(jīng)常出現(xiàn)主語不明和謂語是非動(dòng)詞詞性(而非英語中主謂的省略)的情況時(shí),就容易造成誤解和語態(tài)辯識(shí)的難度。如碰到“公園里又建了一個(gè)游樂場”這一句子時(shí),學(xué)生很容易把作狀語的“公園”誤作為主語,只要經(jīng)過分析,學(xué)生便能明白這實(shí)際上是屬于主動(dòng)形式、被動(dòng)意義的結(jié)構(gòu),動(dòng)作的執(zhí)行都并沒有出現(xiàn),用英語表達(dá)時(shí)應(yīng)采用被動(dòng)語態(tài)。再如當(dāng)碰到“這個(gè)女孩非?蓯邸边@一句子時(shí),學(xué)生很容易將其翻譯成一個(gè)缺乏謂語的表達(dá),這時(shí)教師須向?qū)W生強(qiáng)調(diào)此類句式必須加上系動(dòng)詞作謂語方能成立。
另外,語法在語言學(xué)習(xí)中既體現(xiàn)為語法知識(shí)條文的掌握,也體現(xiàn)為語言活動(dòng)中語法結(jié)構(gòu)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。也就是說能否讓學(xué)生學(xué)會(huì)在具體的語言環(huán)境中運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)以獲取有效信息,解決實(shí)際問題,是檢驗(yàn)語法學(xué)習(xí)是否有效的標(biāo)準(zhǔn)。換言之,語法教學(xué)的重點(diǎn)是培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際使用語法的能力。而應(yīng)用技能的掌握是靠大量的操練和運(yùn)用而獲得的。在語法練習(xí)中,教師應(yīng)多采用學(xué)生喜聞樂見的形式,如改錯(cuò)、英漢互譯、應(yīng)用性的寫作等,而且采用的句子應(yīng)多以貼近學(xué)生的現(xiàn)實(shí)生活和工作為主,與時(shí)代、潮流緊密相關(guān),這不僅會(huì)激發(fā)他們思維的積極性和參與率,還能培養(yǎng)他們注重結(jié)構(gòu)的辨識(shí)與運(yùn)用,在應(yīng)用中掌握規(guī)律的能力,并且這樣的練習(xí)會(huì)讓學(xué)生覺得很有意義和愿意為之。
三、加強(qiáng)文化對比,注重正負(fù)遷移的影響
語言學(xué)家Lado認(rèn)為,語言學(xué)習(xí)者容易將母語的特征轉(zhuǎn)移或遷移到第二語言中來,當(dāng)兩種語言的結(jié)構(gòu)相似時(shí),就會(huì)產(chǎn)生“正遷移”,促進(jìn)外語學(xué)習(xí);當(dāng)語言結(jié)構(gòu)不同時(shí),就會(huì)產(chǎn)生“負(fù)遷移”,影響外語學(xué)習(xí)。因此翻譯教學(xué)首先應(yīng)給學(xué)生進(jìn)行文化引導(dǎo),先采用對比法加深對文化差異和語言差異的了解,再在學(xué)習(xí)的過程中使學(xué)生產(chǎn)生自覺的轉(zhuǎn)變意識(shí),使用不同的方法進(jìn)行翻譯。
(一)通過英漢詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭的對比,加強(qiáng)對語言差異的了解
美國著名的語言學(xué)家LeonardBloomfield明確說:“外語中任何一個(gè)詞或一個(gè)句子的意思總是有別于本族語中一個(gè)近似的、相對應(yīng)的詞或句子!辈煌拿褡,往往因其思維習(xí)慣的不同,而對同一客觀事實(shí)有著不同的語言傳達(dá)順序。以英漢兩種為例,它們各屬于不同的語系,在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方面差別都很大。漢語屬分析型為主的語言,主要特征之一是語序固定,而英語則是分析、綜合參半,以綜合型為主的語言,因此語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英漢兩種語言在基本語序上是有同有異的。“同”的是主語、謂語和賓語的位置,“異”在狀語和定語的位置。在句法結(jié)構(gòu)上英語注重形合、漢語則注重意合。在翻譯中將形和意結(jié)合起來,將固定和靈活的方式結(jié)合起來才能更好地達(dá)到效果。
(二)了解語言和文化的關(guān)系,加強(qiáng)文化差異的了解
語言與文化密切相關(guān),互相依存。語言不但是文化的重要組成部分,而且又是文化的一種表現(xiàn)形式。同時(shí),語言本身就是文化的產(chǎn)物和一種文化成果。不同的語言反映不同的文化。不同的文化也存在著共性,這是因?yàn)楦鱾(gè)民族生活在同一物質(zhì)世界中,有著相同的經(jīng)歷和體驗(yàn),因此在價(jià)值取向,行為準(zhǔn)則,審美等方面都有相似之處。這種文化的相似必然反映到語言中。對比英漢兩種語言,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間有許多極為相似的或相同的表達(dá)。在這種情況下,語言的正遷移作用就能發(fā)揮出來,在翻譯中就能找到對應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)然,語言并不等于文化的全部。但任何一種文化都需要語言的傳承,體現(xiàn)著不同的社會(huì)現(xiàn)實(shí),有鮮明的民族特征。
一種文化環(huán)境賦予語言獨(dú)特的表達(dá)。不同的民族由于他們所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同而對事物和經(jīng)歷有不同的理解,在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣以及思維方式上都有不同。因此在語言符號系統(tǒng)的音義關(guān)系及結(jié)構(gòu)特點(diǎn)上有很大區(qū)別。文化的差異容易造成的“詞匯空缺”就是典型的例子。比如在漢語中顏色的表達(dá)方式很多,而在英語中除了通常的顏色表達(dá)外找不到完全一致的表達(dá)。以“青”色為例,“青山綠水”,“青衣棉袍”,“踏青”等,“青”可為藍(lán)色,黑色,綠色,如果對譯者對漢語中的“青”不了解,那翻譯就無從下手了。即使是相同的詞和事物,不同的文化模式賦予它的文化的色彩也不一樣。在對詞匯的理解上,外延和內(nèi)涵意義就至關(guān)重要。但是有雙重意義的詞語很多,他們往往構(gòu)成翻譯的主要障礙,因?yàn)樗麄兂3<嬷付嘁?甚至以內(nèi)涵意義為主。這樣的詞語,雖然能在英語中找到概念相同的詞語,卻可能出現(xiàn)文化含義的不對應(yīng)或假對應(yīng)。如這幾個(gè)詞語在文化內(nèi)涵上就有差異。紅(喜慶)———red(暴力);藍(lán)(藍(lán)色)———blue(清高,憂郁,淫穢);黃(王權(quán),淫穢)———yellow(怯懦);烏鴉(黑)———raven(兇兆);貓頭鷹(兇兆)———owl(聰明)。如果單單將單詞對號入座是達(dá)不到翻譯的目的的。以英語中的mushroom為例,它有生命力旺盛,生長速度快的意思,可以用漢語的“雨后春筍”來對應(yīng),但它同樣有表生命短暫的意味。如果不明白這一點(diǎn)就會(huì)造成誤解。
(三)在清晰認(rèn)識(shí)文化差異的前提下提高對語篇的理解
通過上下文,掌握隱含意義。原文的意義不一定通過具體的詞匯表達(dá),有可能體現(xiàn)在上下文的邏輯關(guān)系,或全句的語氣上。這時(shí),要善于從整體上把握這種彌漫在全文中的意義,并用適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)出來。例如:賈母因笑道:“外客未見,就脫了衣裳,還不去見你妹妹!”(《紅樓夢》)顯然,這里的“脫了衣裳”指脫下外套,禮服之類,不能照字面譯成“takeoff one’s clothes”,所以譯文是W ith a smile at pao-yu, theLady Dowager scolded:“Fancy changing your clothes beforegreeting our visitor·Hurry up now and pay your respects to youcousin·”(Tr·YangXianyi&GlaysYang)
(四)加強(qiáng)培養(yǎng)學(xué)生文學(xué)功底,把握修辭特點(diǎn)
為了讓學(xué)生更好地把握修辭特點(diǎn),因此理解時(shí)要留意原文的感情色彩、形象色彩及語體色彩。這些聯(lián)想意義多用來達(dá)到某種修辭目的。只有透徹理解了原文的這些語言色彩,才能在表達(dá)時(shí)通過恰當(dāng)?shù)倪x詞或結(jié)構(gòu)將原文色彩意義傳達(dá)出來。例如,《艱難的國運(yùn)與雄健國民》(李大釗)———Na-tionalCrisis v·s·Heroic Nation(張培基譯)。該題目的用詞體現(xiàn)了作者對國家命運(yùn)的擔(dān)憂和對人民精神的贊美之情,譯文通過“heroic”一詞巧妙地體現(xiàn)了原文的感情色彩,相比之下,The Bad Luck ofChina and the StrongW illof the Chinese這種譯文的感情色彩與原文相差深遠(yuǎn)。
學(xué)習(xí)語法不是目的,但它卻是在沒有外語使用環(huán)境下掌握外語的一道不可逾越的大關(guān)。要提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力,必須重視對語法的學(xué)習(xí)與講解,并采用一些行之有效的、有意義的、事半功倍的講授方法,這樣方能改善學(xué)生的語法知識(shí)。有了較好的語法知識(shí)之后,學(xué)生方能全面提高其英語能力,促成其英語水平質(zhì)的飛躍,在英語學(xué)習(xí)中達(dá)到事半功倍的效果。有了較好的語法知識(shí)與豐富的詞匯這些語言基本功之后,他們方能從容、輕松地應(yīng)付任何一種英語能力的考試。
參考文獻(xiàn):
[1]陳林華,袁霽·外語教學(xué)與學(xué)習(xí)中的文化問題[ J]·外語界,1991, (2)·
[2]戚雨林·語言對比和文化對比[J]·外國語, 1992, (5)·
[3]鄧炎昌·Language and Culture[M]·外語教學(xué)與研究出版社,1991·
[4]晨梅梅·探索與變革:轉(zhuǎn)型期的英語教學(xué)[M]·北京:商務(wù)印書館, 2004·
[5]章振邦,張?jiān)孪椤ば戮幱⒄Z語法概要[M]·上海:上海外語教育出版社, 1997·
【淺談?dòng)⒄Z語法教學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺談?dòng)⒄Z語法教學(xué)的幾種誤解論文12-02
淺談成人英語語法教學(xué)08-01
中學(xué)英語語法教學(xué)論文01-15
淺談考研英語語法的方法08-21
淺談學(xué)習(xí)英語語法的方法08-23
淺談多媒體教學(xué)論文01-15
淺談教學(xué)中的體會(huì)論文10-08
淺談我的教學(xué)模式論文09-09