考研英語之英譯漢系列輔導(dǎo)
一.英譯漢概述
英譯漢考試的重點是測試學(xué)生對英語的理解能力及漢語表達(dá)能力。在教育部制定的碩士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱中, 規(guī)定了碩士生入學(xué)時應(yīng)達(dá)到的英語水平標(biāo)準(zhǔn), 有關(guān)翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就需要考生既要有比較好的英語基礎(chǔ),還要有扎實的漢語功底。翻譯是一項對綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強的組詞成句、組句成段的能力。仔細(xì)觀察歷年的考題,我們會發(fā)現(xiàn)這類題型主觀性比較強,它要求考生可以有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮。但在評分時有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接受的標(biāo)準(zhǔn),也就是說只要考生所翻譯的句子適合于上下文的基本思想而且其譯文也能被人所接受,一般可以判定這個句子的翻譯符合要求。
最近幾年的考研翻譯部分是給出一篇400多個詞的英語文章,要求考生在仔細(xì)閱讀整篇文章并理解文章的基本意義的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地按照上下文的提示和意義(即一定的語境)將劃線部分(一般是五個句子)翻譯成漢語。體裁大多是議論文,其中相當(dāng)一部分的內(nèi)容是有關(guān)科學(xué)常識的。所以要取得一個好成績考生不但要有比較扎實的翻譯基本功而且還需要比較廣的知識面。比較扎實的翻譯基本功包括良好的語言素質(zhì)、對兩種語言異同點的把握和熟悉翻譯的基本技能和技巧。
二.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的一種活動。翻譯在某中程度上講也是一個思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。對于考研翻譯而言,“忠實”和“通順”是兩項最基本的要求。
忠實:由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達(dá)的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達(dá)出來,因此譯者首先要忠實于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達(dá)的思想?梢姕(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。
通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
三.翻譯五步驟
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系: 英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對原文稍有差錯,譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾? 卻失之千里。任何一篇文章都是一個有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個單詞每一個句子都是整體的一部分。如果只注意單個詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu): 英譯漢的句子一般比較長,而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個長句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補足語、同位語等),同時要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動名詞短語等的各種語法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時就會心中有數(shù), 就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義: 考生在對原文有一個整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated. 這句話的意思是“英語在國際交流中的重要性怎么估計也不會過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國際交流中的重要性不能被估計過高”。
4.忠實流暢地進(jìn)行漢語表達(dá): 在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤色: 正確地理解原文、忠實流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯別字,標(biāo)點符號是否準(zhǔn)確等。
四.考研英譯漢必備技巧
1.增譯法: 英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,表達(dá)方式也不盡相同,翻譯時為了使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律,為了使意思更加明確,從意義、修辭和句法上考慮需要在譯文中適當(dāng)增添一些雖無其詞而有其意的詞。
1) 抽象名詞后加詞使其具體化。如: serious unemployment嚴(yán)重的失業(yè)問題
He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意談實質(zhì)性的東西。
2) 增加一個適當(dāng)?shù)拿~。如:
The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.這種加工方法所需要的溫度要低于熔化該金屬的溫度。
Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.電子學(xué)基本上是以人們對物質(zhì)世界的認(rèn)識,也就是以物理學(xué)為基礎(chǔ)的。(補充被動語態(tài)省去的部分)
3) 增加數(shù)量詞。如: first oil well 第一口油井
It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 這種說法從一開始就將討論引向兩個極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)該這樣對待動物:要么像對人類自身一樣關(guān)切體諒,要么完全冷漠無情。(真題示范)
4) 增加形容詞。如:
Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快,可靠性高是電子計算機(jī)的主要優(yōu)點。
5) 不及物動詞后增加賓語。如:
John’s mother washed for a living after his father died.約翰的父親去世后,他母親以洗衣為生。
I haven’t enough time to read. 我沒有足夠的時間讀書。
6) 增加連詞。如:
If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是個精力充沛的人,對于如何恰當(dāng)?shù)赝瓿赡愕墓ぷ饔兄毜降囊娊,那么你會發(fā)現(xiàn)自己總是聽命于上面的某個大人物。而他又是一個上了年紀(jì),精力不支,還愛吹毛求疵的人。
7) 增加表示時態(tài)的詞。如:
You were, you are, and you remain to be my beloved mentor. 你過去是,現(xiàn)在是,將來仍然是我敬愛的導(dǎo)師。
We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now. 我們原來盼著下星期放假,但現(xiàn)在我們可能走不了了。
8) 增加一個適當(dāng)?shù)膭釉~。如:
The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界無需擔(dān)心將來可能出現(xiàn)的煤、石油、天然氣或者其他燃料來源短缺的問題。
9) 增加英語中省略的詞。如:
We won’t retreat, we never have and never will. 我們不會后退,我們從來沒有后退過,將來也決不后退。
When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did. 當(dāng)?shù)曛髯⒁獾轿視r,我說我會一直干到他雇我,他雇了我。
10) 增加一些適當(dāng)修飾詞語。如:
The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.學(xué)生們一路跑到火車站,可惜火車10分鐘前就開走了。
2.減譯法: 由于英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上的不同,有些詞語或句子成分在英語中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會影響譯文的簡潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡練,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些可有可無或翻譯后反嫌累贅的詞語。 但必須注意,減譯不是刪掉原文中的某些內(nèi)容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。
1) 省略代詞。如:
We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高興收到你寄來的參加互聯(lián)網(wǎng)會議的邀請。(省略代詞“我們”)
If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果連鎖反應(yīng)不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代詞it, it在這里代表the chain reaction)
This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏使農(nóng)業(yè)無法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國耕種方式繼續(xù)下去了。(原文中兩處代詞it均為形式賓語,)(真題示范)
It was stipulated that the goods should be deliv