亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

推薦文檔列表

輕松攻克考研翻譯

時間:2021-09-06 18:18:37 考研英語 我要投稿

輕松攻克考研翻譯

考研戰(zhàn)斗的號角已經(jīng)吹響,所有的考生都磨刀霍霍,或緊張焦慮,或恐懼擔(dān)心,或安然處之,或哀嘆唏噓......所有的感情,似乎都如箭在弦,戰(zhàn)時一觸即發(fā)。翻譯,在試卷中只有10分的翻譯,更是令好多考生“譯愁不展”,不知道該如何應(yīng)對。

輕松攻克考研翻譯

作者根據(jù)多年的翻譯教學(xué)經(jīng)驗和翻譯理論與實踐經(jīng)驗,總結(jié)出了大多數(shù)臨戰(zhàn)考生面臨的考研翻譯問題。其一:對于基礎(chǔ)差的同學(xué)來說,到了現(xiàn)在,總覺得自己那么多的英語單詞都沒有記過,讓我怎么去翻譯?其二,考研翻譯中每一個句子都是長句、難句、復(fù)雜句,連句子結(jié)構(gòu)都看不懂,怎么去翻譯?

其實,以上問題,是可以輕松解決的。

一、茫茫詞海,“譯網(wǎng)”情深

單詞,單詞,單詞,茫茫詞海,沒有人能夠說自己就是一本活字典;生詞,多義詞,熟詞生義,誰又能說對考研翻譯的單詞問題十拿九穩(wěn)?所以,面對考研翻譯的單詞問題,不僅僅是英語單詞量小的人要面對的問題。其實,剛好相反,詞匯量小的同學(xué)可能能夠輕松解決翻譯中的單詞問題,而詞匯量大的同學(xué),則可能翻譯出來,漏洞百出。且看:

在1994年72)題a leader of the new school contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)!钡囊馑;

在1995年74)題when the qualities to be measured中,quality是“特征”的意思,而不是“質(zhì)量”的意思;

在1996年74)題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;

在1997年71)題there is an agreed account of human rights中,account是“認(rèn)識,看法”的意思,而不是“帳戶”的意思;

在1998年75)題some respected ideas中,respected是“公認(rèn)”的意思,而不是“受人尊敬的”的意思;

在1999年74)題appropriate to various branch of historical inquiry中,inquiry是“研究,探究,探索”的意思,而不是“詢問”的意思;

在2000年75)題arising from mass migration movement中,movement是“移動,流動”的意思,而不是“運動”的意思;

在2001年75)題And home appliances will become so smart that...中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;

在2002年65)題a technology of behavior will continue to be rejected中,technology是“方法,研究方法”的意思,而不是“技術(shù)”的意思;

在2003年65)題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”的意思;

在2004年62)題we are obliged to them中,oblige是“感謝,感激”的意思,而不是“被迫”的意思;

在2005年48)題a fact underlined by statistics中,underline是“強調(diào),表明,突出”的意思,而不是“下劃線”的意思.......。

以上這些,只是翻譯中單詞問題的冰山一角,還不包括考生在翻譯中碰到的超綱詞,根本沒有碰到過的單詞,甚至連電腦word格式都不認(rèn)的單詞。

這樣一來,有人感覺,考研翻譯就更恐怖了。單詞量大的英語高手都解決不了,那我單詞量小了,又該如何解決?回答很簡單,所有考研翻譯中的單詞問題,不論是你認(rèn)識的,還是不認(rèn)識的,你必須要用到的一個翻譯技巧,那就是詞義選擇。詞義選擇這個技巧就可以幫助我們解決考研翻譯中所有的單詞問題,它可以幫助我們?nèi)ふ疫@個英語單詞在漢語中到底應(yīng)該用什么來翻譯。

(一)根據(jù)詞性、詞根、詞綴來確定詞義

許多英語單詞具有不同詞性,亦即分屬幾種不同的詞類,有時候當(dāng)名詞用,有時候當(dāng)動詞用;有時候作形容詞,有時候作副詞等等。其中,有些單詞用于不同詞性時意思并無多大差異,翻譯時一般不能導(dǎo)致理解上的錯誤。如:fo