- 相關(guān)推薦
2007版--翻譯(強化)-3
第三部分 2003年和2001年英譯漢評分標準
2003年全國碩士研究生入學(xué)統(tǒng)一考試
英語試卷評分執(zhí)行細則
一、英譯漢
評分標準說明
1.如果句子譯文扭曲原文意思,該句得分最多不得超過0.5分。
2.如果某考生給出兩種或兩種以上的譯法,若均正確,給分:若其中一種譯法錯誤,不給分。
3.漢語錯別字,不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思的前提下,滿三個錯別字扣0.5分
各句的.分數(shù)段劃分如下:
61. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live,
>>【版--翻譯(強化)-3】相關(guān)文章:
文言文翻譯強化訓(xùn)練04-30
2014考研英語 三層面強化翻譯基本功05-02
個人簡歷翻譯成英文版04-25
委托翻譯合同正規(guī)版樣本05-01
我國早期的翻譯學(xué)-簡評蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)04-27
強化“類”的意識04-30
強化緩沖算子的性質(zhì)與若干實用強化算子的構(gòu)造04-27