- 相關推薦
考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯綜合法
(4) 綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:
例1. People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
大分析: 該句共有三層含義: A: 人們不敢出門; B: 盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況; C: 警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無◎能為力。
下面我們再舉幾個例子:
例2. Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short ◎intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
大對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應該每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen`s A Doll`s House,in which the heroine,Nora,leaves home becauseshe resents her husband`s treating her like a child,the writer Lu Xun warned that Nora would needmoney to support herself; she must have economic rights to survive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因為她憎惡她的丈夫像對待孩子一樣來對待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經濟上的權利。
例4. Up to the present time,throughout the eighteenth and nineteenth centuries,this new ◎tendency placed the home in the immediate suburbs,but concentrated manufacturing activity,business relations,government,and pleasure in the centers of the cities.
大到目前為止,經歷了18和19兩個世紀,這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)。
【考研英語長句翻譯基本功之長句翻譯綜合法】相關文章:
關于日語長句翻譯之淺見04-27
攻堅經貿英語長句翻譯04-27
論英語長句的翻譯技巧04-27
科技英語長句翻譯方法淺析04-28
2014年考研英語翻譯 長句多結構復雜04-27
長句和復雜句的翻譯06-17
法律文件中的長句如何翻譯05-04
考研英語復習:嘗試寫長句子05-01
2014考研英語翻譯 打牢基本功05-01