亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

考研翻譯考點(diǎn)分析與翻譯技巧之四

時(shí)間:2023-05-04 18:02:01 考研英語(yǔ) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研翻譯考點(diǎn)分析與翻譯技巧之四

  英譯漢的過(guò)程包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ)再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)地推敲。

考研翻譯考點(diǎn)分析與翻譯技巧之四

1?準(zhǔn)確理解原文

  準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟:

1)通讀全文

  通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對(duì)象。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分中能找到,有時(shí)則要到前面的相關(guān)句子中去查找。例如:

There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term than there is on how to interpret or classify them.(92-71)

很多考生將句中的the term一詞直譯為“這一術(shù)語(yǔ)”,然而在標(biāo)準(zhǔn)答案中該詞卻被譯為“智力”,這就需要考生通過(guò)閱讀上下文來(lái)尋找其指代對(duì)象。向前讀,很容易看出它指代前一句中的“the intelligence”。再如:

Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.

句中的entitlement對(duì)許多考生來(lái)講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務(wù)與資格”、“義務(wù)與職責(zé)”。如果他們通讀全文,就可以從上下文中推斷出entitlement就是right的意思。本句中出現(xiàn)了right,而下一句Therefore,animals cannot have rights中又出現(xiàn)了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復(fù)。此外,句中的duty一詞也為準(zhǔn)確推斷提供了線索,因?yàn)樵谌藗兊恼J(rèn)識(shí)和理解中,duty(義務(wù))與right(權(quán)利)總是相互依存、聯(lián)系在一起的。

  由些可見,一篇好的文章,前后意思是緊密聯(lián)系的,具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái)。因此,上下文能幫助我們正確地理解劃線的部分,通讀全文是非常必要的。另外注意,在通讀全文的過(guò)程中不要對(duì)非劃線部分投入過(guò)多的時(shí)間和精力,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只是搞清大體意義即可。因?yàn)橥ㄗx全文的目的在于幫助自己理解劃線部分的含義,只要能把該部分理解透徹也就足夠了。

2)分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)

  從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。復(fù)雜的句子如果不搞清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確、完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),我們要注意首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。下面我們以1993年第75題來(lái)說(shuō)明句子的分析方法:

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(93-75)

很明顯這是一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,我們應(yīng)首先將其“化整為零”。句子的主干是there is not one,后面都是補(bǔ)充和修飾成分。定語(yǔ)從句who has not ... natural phenomenon修飾先行詞one,在這個(gè)定語(yǔ)從句中,of the very same kind ... as that ... 是a complex train of reasoning的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明a complex train of reasoning的內(nèi)容;其中又有一個(gè)作讓步狀語(yǔ)的分割結(jié)構(gòu)though differing in degree,它把the same ... as that分割開;as that which ... 中的that是先行詞,指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”,which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾that。此時(shí)我們便對(duì)句中各部分的邏輯關(guān)系有了明確的認(rèn)識(shí)。

3)理解、分析劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:

●句中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們所指代的內(nèi)容是什么;

●句中的短語(yǔ)和一些常用詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;

●按照你的理解,劃線部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。

  我們?nèi)砸陨厦娴睦觼?lái)說(shuō)明如何理解劃線部分的含義。句中that指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”;have occasion to do something是固定結(jié)構(gòu),意思是“有機(jī)會(huì)做某事”;set in motion a complex train of reasoning相當(dāng)于set a complex train of reasoning in motion,直譯為“使一連串的復(fù)雜思考活動(dòng)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)”,意譯為“進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)”;trace the causes of ...直譯為“追蹤…的原因”,這里可譯為“探索”。此時(shí)我們就可以進(jìn)入翻譯的下一階段了。

2?正確表達(dá)原文 

  表達(dá)就是譯者把自己從英語(yǔ)原文理解的內(nèi)容用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)修養(yǎng)的水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá)。許多同學(xué)反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。

  碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合。

1)直譯

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that ...”;“It is believed that ...”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類了。

2)意譯

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí),就應(yīng)采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

3)直譯與意譯相結(jié)合

  在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來(lái)。但不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色(意譯),并在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。例如:

For a long time,the two countries have been keeping good terms with each other.長(zhǎng)期以來(lái),兩國(guó)一直保持著良好的關(guān)系。(直譯)

Don’t cross the bridge till you get to it.不必自尋煩惱。(意譯)

She didn't like him much,but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺(jué)不快。(直譯+意譯)

3?認(rèn)真校核譯文

  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要階段,并不是可有可無(wú)的。通過(guò)表達(dá)之后的校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,應(yīng)注意以下問(wèn)題:

1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;

2)對(duì)原文中的詞、句有無(wú)錯(cuò)譯漏譯;

3)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

4)譯文中有無(wú)錯(cuò)別字;

5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是否正確。

【考研翻譯考點(diǎn)分析與翻譯技巧之四】相關(guān)文章:

2023考研英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)及翻譯技巧01-30

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

考研英語(yǔ)翻譯技巧04-29

考研英語(yǔ)翻譯技巧05-01

2015考研英語(yǔ)翻譯:狀語(yǔ)從句翻譯技巧04-30

考研英語(yǔ)翻譯中的定語(yǔ)從句翻譯技巧05-02

淺談考研英語(yǔ)翻譯技巧04-28

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)翻譯技巧解讀12-04

考研英語(yǔ)實(shí)用翻譯小技巧05-02

考研英語(yǔ)復(fù)習(xí):考研英語(yǔ)代詞翻譯技巧05-02