- 相關(guān)推薦
名師談英語專八翻譯技巧篇
英語八級考試中的漢譯英試題是對學(xué)生綜合應(yīng)用語言的一個測試。它既是對學(xué)生漢語水平的測試,又是對英語專業(yè)學(xué)生四年專業(yè)學(xué)習(xí)之后綜合應(yīng)用英語能力的檢測。實(shí)踐證明,我們的 學(xué)生在四年的英語學(xué)習(xí)過程中,忽略了對漢語的學(xué)習(xí),因而在對漢語詞語和句子的理解過程 中出現(xiàn)了一些可笑的問題;同時,漢譯英測試也反映出學(xué)生在用英語表達(dá)過程中,由于母語 干擾或其它方面原因,也有很多典型的錯誤。這里我們僅從理解和表達(dá)兩個角度,分析英語 專業(yè)八級考試漢譯英常見的一些問題,并通過分析這些問題,指出英語專業(yè)本科階段漢譯英 教學(xué)中,加強(qiáng)學(xué)生基本功是該課程的一個核心任務(wù)。 ?
一般認(rèn)為,理解漢語對于漢語是母語的中國來說,不應(yīng)該構(gòu)成什么問題;翻譯過程的第二階 段,即表達(dá)階段,才是問題出現(xiàn)比較多的地方。但是,在我們的學(xué)生中,的確存在著因?yàn)闈h語 功底不扎實(shí)而造成錯誤理解的問題。 這種錯誤主要出現(xiàn)在對一些不能夠從字面上推測意義 的習(xí)語上,例如部分學(xué)生對“寒暄”、 “破天荒”、 “干脆”等詞語會產(chǎn)生錯誤的理解。我們有 同學(xué)將“寒暄”譯成了“coldly talk for a while”,這說明習(xí)語的理解對于漢語功底不深厚 、光顧著學(xué)習(xí)外語卻忽視母語學(xué)習(xí)的外語專業(yè)學(xué)生來說的確是一個很突出的問題。 ?
其次,學(xué)生還會出現(xiàn)斷句的錯誤。漢語是形成機(jī)制不發(fā)達(dá)的語言,漢語句子在斷句問題上并 不嚴(yán)格,因此對句子停頓的認(rèn)識很多情況下完全取決于讀者的語感。學(xué)生對此往往認(rèn)識并不 充分,不敢果斷斷句,以為原文中的一個長句一定要用英語的一個長句來表達(dá),因而出現(xiàn)跟 原文風(fēng)格不一致的譯文,甚至在組織譯文言語的時候出現(xiàn)很多語法錯誤。當(dāng)然,漢語功底的欠 缺、語感的薄弱往往也會造成錯誤的斷句,從而導(dǎo)致錯誤的翻譯。例如,2000年八級考試中 ,第一句話是“世界上第一代博物館屬于自然博物館,它是通過化石、標(biāo)本等向人們介紹地 球和各種生物的演化歷史”。很多同學(xué)用which這個關(guān)系代詞來形成了一個結(jié)構(gòu)很復(fù)雜的主從 復(fù)合句,但是在組織這個句子時出現(xiàn)很多錯誤,造成修飾關(guān)系不明的情況。如果我們果 斷斷句,翻譯成: ? The world’s first generation museums are museums of natural history. They introd uce to the ?people? with fossils and specimens the evolution of the earth and vari ous living organism on it. 用這樣兩個單句來處理,就可以避免語法錯誤,而且可以使 句子語義鮮明。 ?
此外,斷句的錯誤還表現(xiàn)在詞組間關(guān)系的斷定上,比如,“科學(xué)知識”和“科學(xué)技術(shù)”,后者“ 科學(xué)”和“技術(shù)”之間是一種并列關(guān)系。這種修飾和并列關(guān)系在漢語中并沒有形式上的分別, 這種關(guān)系是一種意合關(guān)系,需要讀者發(fā)揮自己的判斷力和語感。很多同學(xué)把這兩個短語分別 譯成了“science and knowledge”和“scientific technology”,由此可見我們在理解上還存 在問題,學(xué)生們的漢語功底還不夠深厚。 ? 另外,對原文的理解還需要結(jié)合一定的背景知識,例如95年八級考試漢譯英試題中提到“奧 斯丁”這位作家,如果我們不熟悉這位作家,我們就可能連她的姓氏如何拼寫也不知道。再 比如說,“我的導(dǎo)師是亞裔人”(1998年八級考試),不能簡單地翻譯成“My tutor is an As ian”,因?yàn)樗^“亞裔”,是指亞洲的血緣,但并沒明確國籍,根據(jù)上下文,卻應(yīng)該是美國國籍,因 此這句話應(yīng)該翻譯為“My tutor is an Asian American.”,同樣的道理,在同一篇文章中出 現(xiàn)的“除有一名來自德國外,其余5位均是亞裔學(xué)生”也應(yīng)該處理成? “...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin”。?
1999年八級考試試題中也出現(xiàn)了類似的句子“現(xiàn)今80萬溫哥華居民中,有一半不是本地 出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用” 也應(yīng)該根據(jù)以上的理由翻譯為“Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive rol
【名師談英語專八翻譯技巧篇】相關(guān)文章:
名師支招 考研英語翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29
名師指點(diǎn)英語口試技巧04-27
談大學(xué)英語翻譯教學(xué)05-02
論英語長句的翻譯技巧04-27
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧05-01
專八英語作文范文05-05
自考名師談如何備考“英語國家概況”04-30
名師談 考研英語寫作高分備考建議05-02