- 相關(guān)推薦
片語call a spade a spade:打開天窗說亮話
片語call a spade a spade:打開天窗說亮話
你和你的同事常談?wù)撃愕慕?jīng)理嗎?本來你不想談?wù)摰,但同事是一個梗直的家伙,硬要你直言不諱怎么辦?先看個簡短的對話:
A: I think our boss is pretty ... uh ... nice and ...he...
B: Why don't you call a spade a spade? He's a rude, uncaring, selfish man!
(譯文:A:我覺得我們老板挺……呃……好的,而且……他……
B:你何不有話直說呢?他是一個粗魯、不懂得關(guān)心別人,而且自私的人!)
對了,片語call a spade a spade意思就是“直言不諱,有話直說”的意思,即to speak frankly and directly,稱呼一個鐵鍬
(spade)為鐵鍬,意思就是直接稱呼,不要拐彎抹角,即to be honest, blunt or frank。
很多人認(rèn)為call a spade a spade的起源具有種族歧視意味。事實(shí)并非如此。盡管spade有時被用來稱呼黑人,但從詞源學(xué)上來
看,這一含意和本短語并無任何實(shí)際關(guān)聯(lián)。Call a spade a spade的起源至少可以追溯到1520年,其中spade意為『鐵鍬,
鏟子』。Call a spade a spade作『直接了當(dāng),直言不諱』解。英國英語中的to call a spade a bloody shovel即來源于此,其
含意亦為『直言不諱』,只是相比之下后者的語氣更強(qiáng)一些。看兩個例子:
My wife always calls a spade a spade about her work situation.
(譯文:我妻子對別人談起她的工作時,總是直言不諱。)
Calling a spade a spade on foreign affairs sometimes seems difficult for diplomats.
(譯文:外交官在處理外交事務(wù)的時候很難做到直言不諱。)
我這個人從小就不喜歡看書,學(xué)習(xí),可又不敢直言不諱(call a spade a spade)的向父母說,才開學(xué)就盼望(long for something)
假期的來臨。
The pupils are longing for the holidays.
(譯文:學(xué)生們渴望假期來臨。)
對了,你知道嗎?片語long for something意思是渴望某事,貧窮的人們渴望富有,被病魔折磨的人們渴望健康,被戰(zhàn)火彌漫的人
們渴望和平。
During the second Gulf War, Iraqis have a strong longing for peace.
(譯文:在這第二次海灣戰(zhàn)爭期間,伊拉克人民強(qiáng)烈的渴望和平。)
結(jié)束語:辦公室的小張人很優(yōu)秀,但也靦腆,三十了還沒有找到女友,最近看到建設(shè)銀行里新來了一位不錯的年青姑娘,天天跑去
存錢或取錢,渴望(long for something)引起人家的注意。我們好不容易為他們安排了約會,第二天問他情況如何,他說他本想直
言不諱的(call a spade a spade)說出他內(nèi)心對她的愛慕,可吞吐了一晚上,還是噎在了喉嚨。于是我們又去幫著約那女孩出來,
不料那女孩已經(jīng)匆匆離開了那家營業(yè)所。哎!我可憐的小張。