亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)

時間:2023-05-04 18:50:31 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)

在一些由中文翻譯的英語樣本、合同、廣告和其他文件材料中常見一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高的例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。

  1.由港澳國際投資公司投資的?陔娬竟こ桃蚱浣ㄔO(shè)速度和質(zhì)量得到高度評價。

商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)

  原譯文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  注:投資某項工程應(yīng)為invest in a project,在被動語態(tài)中不能漏去前置詞in。應(yīng)譯為:

  The Haikou Power Station Project invested in(在某些情況下可用financed or funded) by the Hongkong-Macau International Investment Co., Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.

  2.上海SFECO擁有5個控股子公司。

  原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.

  注:share-holding company指控制或持有某公司股權(quán)的股東公司。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group的股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。

  應(yīng)譯為:

  Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.

  3.中國民生銀行有限公司

  原譯文:China Minsheng Banking Corporation, Ltd.

  注:corporation本身即為有限公司,相當(dāng)于limited company,英譯中無需再加“Ltd”。應(yīng)譯為:

  China Minsheng Banking Corporation

  4.項目中標(biāo)之后,我們將立即開始前期準(zhǔn)備工作。

  原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.

  注:項目中標(biāo)應(yīng)為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。應(yīng)譯為:

  After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.

  5.歡迎您參觀我們交易會

  原譯文:Welcome you to visit our fair!

  注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:

  We welcome you to visit our trade fair!

  更簡潔而地道的譯法是:Welcome to our trade fair! 

【商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤幾例(上)】相關(guān)文章:

英語作文常見的錯誤有哪些09-29

在錯誤中成長作文02-19

成長中的錯誤作文02-05

在錯誤中成長作文02-04

成長中的錯誤作文02-05

法庭辯論中的常見陷阱02-26

就業(yè)過程中的常見陷阱04-07

管理中8大看似光榮的錯誤09-19

在錯誤中成長作文(通用31篇)12-14

成長中的錯誤作文(通用20篇)12-31