亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

英語翻譯的靈活與原則

時間:2023-05-04 19:11:41 商務(wù)英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語翻譯的靈活與原則

翻譯中,靈活性和原則性是涉及語言效果和傳達原意的兩個方面。缺乏靈活性會影響表達效果,如“月亮代表我的心”若“忠實地”翻譯為“Themoonstandsformyheart”就不如靈活地翻譯為“The moon reflects my mood”(字面意思:月亮反映我的心情)更容易理解,因為世界各地都“月有陰晴圓缺,人有悲歡離合”。

“曲高和寡”在絕大多數(shù)情況下是一個比喻的說法,譯為“Highbrowsongsfindsfewsingers”就很難傳達實際應(yīng)用中的意義。筆者認為翻譯成“Highartishardtounderstand”或“Elegancemeansloneliness”(高雅意味著孤獨)更妥。又如,把“日出江花紅勝火”翻譯為“Theflowersinriverareredderthanfirewhenthesunrises”就不像是寫景的句子,譯為“Beneaththerisingsun,riversareaflamewithflowersinbloom”才有詩意。(字面意思:旭日冉冉,江花盛開江如燃)

英語翻譯的靈活與原則

    缺乏靈活性有時還會損害原則性。英語中g(shù)allant有“英勇”和“善于討好女性”兩方面意思,和漢語中“風流”確實對應(yīng)得很好,但很多專家對號入座地把“大江東去,浪淘盡千古風流人物”中的“風流人物”翻譯為gallantheroes,會讓人誤以為周瑜、諸葛亮等在戰(zhàn)場上和情場上都是高手。其實只要譯成heroes就可以了。結(jié)合中國歷史整句話可以翻譯為:“ChinesehistoryseesYangtzerun;thousandsyearsandmyriadheroes,with rolling wavesaregone”。英國人和美國人都認為這種譯法最佳,不僅因為本詞的主題是懷古,“中國歷史目睹長江奔流”和“隨著滾滾波濤千秋歲月和無數(shù)英雄已經(jīng)遠走”能給人以歲月滄桑的感覺,而且美國的小說《飄》(GonewiththeWind)廣為人知,享有盛譽。

    筆者所遇到的最棘手的問題是翻譯“士為知己者死,女為悅己者容”。直接譯為“Agentlemandiesforonewhoknowshisheart;a woman make supher face foronewhopleasesher”不僅不適于多數(shù)場合,而且一有人討好就梳妝打扮,把女的說成“三陪”之類的人了。事實上,“士為知己者死”是一種態(tài)度和決心,不僅僅是行動;“女為悅己者容”也不是“讓她高興她就梳妝打扮”!叭荨斌w現(xiàn)的是對美好生活的向往,“悅己者”也不是隨便來討好的人,而應(yīng)該理解為觸動她心弦的人。簡言之,前句談事業(yè),后句談生活,因此可以譯為“Atruemanisreadytodiealoyaldeathforthosewhoknowtheworthofhim;a woman is eager toliveahappylifewithonewhotouchesthechordinher”。(字面意思:男人忠于知道自己價值的人并會為之慷慨赴死,女人渴望和觸動自己心弦的人過著幸福的生活)

    文藝翻譯要講究靈活性,對專業(yè)術(shù)語和政治用語的翻譯則要講究原則性。例如,外語教學中的eclecticism無論從內(nèi)涵和詞源上看都是“博采眾長”,卻被譯為“折衷主義”,褒義詞幾乎成了貶義詞。臺灣問題在國內(nèi)的很多英文報刊上被說成“Taiwanissu

【英語翻譯的靈活與原則】相關(guān)文章:

靈活的胖子作文11-14

靈活就業(yè)培訓的簡報11-06

靈活的小汽車教案03-01

清明古詩英語翻譯04-08

英語翻譯實習總結(jié)03-27

表現(xiàn)靈活的促銷策略方案10-12

英語翻譯崗位職責06-06

考研英語翻譯否定轉(zhuǎn)移11-29

個人理財?shù)脑瓌t11-07

堅守原則作文08-13