- 相關(guān)推薦
幽默分類與翻譯壁壘
分頁(yè):[1] 2一、幽默的界定“幽默”一詞在中國(guó)誕生于上一世紀(jì)早期。竊以為該詞譯得絕頂?shù)那擅,足以可和“浪漫”(romance)、“康乃馨”(carnation)、“可口可樂(lè)”(Coca-Cola)等媲美!坝哪币辉~仍可理解為“在幽冥難以言表處默契了”。林語(yǔ)堂在《幽默人生》一書(shū)中說(shuō),“幽默是放縱的心靈與心靈的放縱”。方成先生認(rèn)為滑稽寫(xiě)的是現(xiàn)實(shí)生活中一些人鬧出的趣事;幽默小品話不直說(shuō),曲徑通幽,令人拍案稱奇,矛盾中見(jiàn)協(xié)調(diào),已走進(jìn)文學(xué)殿堂?伞杜=蚋唠A雙解詞典》(OALD)中Humor的定義是:Quality of being amusing or comic。即,幽默,詼諧,滑稽?梢(jiàn)它們之間的區(qū)別有時(shí)又是難以理清的!掇o海》上給的定義是:美學(xué)名詞。通過(guò)影射、諷喻、等修辭手法,在善意的微笑中揭露生活中乖訛和不通情理之處。本書(shū)中的幽默取其廣義,歸檔于一種迷你輕喜劇,將沒(méi)價(jià)值的東西撕破給你看。
誠(chéng)然中國(guó)式幽默與西方式幽默有明顯的不同,這是因?yàn)橹袊?guó)獨(dú)特的歷史、社會(huì)、文化及語(yǔ)言來(lái)決定的。中國(guó)人覺(jué)得幽默的東西,西方人不一定覺(jué)得幽默,如“下雨天打孩子——閑著也是閑著”(在西方,打孩子是違法的);“豬八戒的脊梁——無(wú)能之輩(背)”;反之,西方人覺(jué)得幽默的東西中國(guó)人也未必感悟到它的幽默,如:
A female asked Isaac Asimov :“Who invented the five-day week?”
Isaac Asimov replied perfunctorily(敷衍塞責(zé)地): “Robinson Crusoe did.”
“Never heard of it. Why so?”
“ Because he had all his work done by Friday.”
你得讀過(guò)《魯濱遜漂流記》才能諳其玄機(jī)。
大量的幽默小品是東西方所共同喜歡的,它們基本上屬于邏輯、思維方面的幽默。
幽默人類智慧偶然擦亮的火花,王蒙說(shuō)過(guò)“幽默需要超脫”,有人把幽默感視為一種“仰之彌高”的天賦!懊绹(guó)人情愿承認(rèn)犯了殺人罪、叛國(guó)罪,戴了假發(fā)、假牙,也不愿意承認(rèn)自己缺乏幽默感”(F. Kerr:《紐約每日新聞》1976-7-14)。走運(yùn)時(shí)幽上一默,令你錦上添花,人氣陡升;背運(yùn)時(shí)幽上一默,使你驅(qū)逐困擾,改善心境(里根借此走出“伊朗門”);尷尬時(shí)幽上一默,使你有驚無(wú)險(xiǎn),逢兇化吉,抵御心理傷害。幽默是社會(huì)交往中的潤(rùn)滑劑,它可縮短人際間的距離,使批評(píng)變成春風(fēng)化雨; 幽默可以讓拒絕變得順理成章,無(wú)形中增加你的感染力。幽默又是一種“靈丹妙藥”,它能調(diào)理人的中樞神經(jīng),祛除抑郁,按摩精神,可使不少疑難病癥不治而愈(西方有幽默診所),擅長(zhǎng)幽默的人永遠(yuǎn)不會(huì)老!幽默感是事業(yè)有成人士的秉性和資源,它能使人舉重若輕,寵辱不驚;幽默感是現(xiàn)代人高質(zhì)量生活不可或缺的調(diào)料,它教你走出滾滾紅塵,更好地享受人生,左右逢源,物我兩忘,有幽默感的人走到哪里都是“受歡迎的人”。
幽默揭露的現(xiàn)象是假惡丑,欣賞者內(nèi)心的標(biāo)準(zhǔn)是真善美,并置身局外,慧眼旁觀。幽默和滑稽、笑話的構(gòu)成元素有大面積的重疊,但幽默并不等同于后者。它更高的品位,和智慧含量,聞之未必接著捧腹大笑,每每具有更多的回味空間,會(huì)心的一笑,給人以無(wú)限的啟迪和思索。
傅雷認(rèn)為,翻譯不是易事,尤其是英漢或漢英間的翻譯。(侯國(guó)金《從英漢對(duì)比來(lái)看翻譯》刊于《新東方英語(yǔ)》2004第2期)。陳廷祐認(rèn)為,翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),而不查詞典的人是沒(méi)有的,不起草稿的人是不多的,不出錯(cuò)的人是罕見(jiàn)的。為了譯好一個(gè)詞,往往“一直弄到頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有!濒斞傅倪@番話形象地翻譯也不易。
這里有兩種觀點(diǎn)值得注意:一是翻譯有限論——英語(yǔ)漢語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言,翻譯時(shí)要做到天衣無(wú)縫是不可能的;再者,翻譯者的水平一般都低于原作者,翻譯不好在所難免。二是翻譯無(wú)止境論——譯文無(wú)所謂高下優(yōu)劣,一人一種譯法,沒(méi)有什么不可改動(dòng)一字一句的理想范文。
二、幽默的分類
說(shuō)到幽默的分類,不同的學(xué)者有不同的標(biāo)準(zhǔn)。方成先生的《世界幽默笑話精品》按“外國(guó)部分”、“中國(guó)部分”來(lái)劃分的(這是我最喜歡的一本幽默集子,惜全是漢語(yǔ),悄悄蒙上了外國(guó)人的眼睛);張帆先生的《英語(yǔ)幽默精粹》是按男女類、醉鬼類、兒童類、校園類、職業(yè)類等來(lái)劃分的(邏輯上符合黃金分割法,惜無(wú)漢語(yǔ)譯文,壓縮了中國(guó)的讀者群。據(jù)上海一著名出版社的英語(yǔ)主編坦言,他在大二時(shí)很多純英語(yǔ)幽默還讀不了,更不用說(shuō)一般讀者了。)
我不知自己是否第一個(gè)吃螃蟹的人,竟然把幽默標(biāo)以七種顏色——
1. 白色幽默:一張白紙畫(huà)就無(wú)瑕童真,如通體透明的水晶,令人欲撫欲掬,愛(ài)不釋手。如:
Asking the Way ( 問(wèn)路)
A self-tour geographer asked a native little girl:" Missy(口語(yǔ):小姑娘,小姐), where do the two roads before us lead to respectively (各自)?&q
【幽默分類與翻譯壁壘】相關(guān)文章:
垃圾分類02-23
垃圾分類02-21
幽默的短信11-25
幽默的說(shuō)說(shuō)03-12
幽默的作文10-01
幽默的句子11-14
幽默的簽名02-03
幽默的作文04-20
《莊子》翻譯03-16
垃圾分類口號(hào)11-05