【精品】英文實(shí)習(xí)報(bào)告3篇
在學(xué)習(xí)、工作生活中,報(bào)告與我們愈發(fā)關(guān)系密切,不同的報(bào)告內(nèi)容同樣也是不同的。你還在對(duì)寫(xiě)報(bào)告感到一籌莫展嗎?以下是小編幫大家整理的英文實(shí)習(xí)報(bào)告3篇,歡迎閱讀與收藏。
英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇1
Company Description
I was so lucky to practice inJinan Quanhua Packing Prodcuts Co., Ltd. And the compamy is located in the “Back Garden” of south of Jinan – Zhonggong Town,where has superior geographic location and convenient traffic, is the best place to produce the green and safe products. The company is specialized in producing and selling paper mulriple aseptic packing(Gable top carton), foodstuff, medicine, drinks etc environment-friendly packing products. The main producing equipment and raw materials are all imported from abroad, the processing technics is excellent, designing and detecting instruments are all ready and the controlling measures are self-contained. The producing plant has central
air-conditions and air-purging system, and it is the standardized clean plant. The company put into production in due form since April, 20xx, its products have covered more than 20 provinces, cities and municipalities, its fixed clients are more than 100, its variety is more than 350, its products are exported to Mongolia, Vietnam, South Korea, India, Middle East and Africa, and it recieved wide repute from the clients.
英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇2
Beijing University of Agriculture
Urban and Rural Development
College
An Report on Internship at (填上公司英文名)____
By
_(填上自己漢語(yǔ)拼音名字)_
An Internship Report
Submitted in partial fulfillment
of the requirements for graduation in Beijing
University of Agriculture Urban and Rural Development College
May 30, 20xx
實(shí)習(xí)報(bào)告格式要求
1.中英文封面(如上)
2.打印要求:
1.實(shí)習(xí)報(bào)告一律使用A4紙打印成文。
2.字符間距設(shè)置為“標(biāo)準(zhǔn)”。
3.段落設(shè)置為“單倍行距”。首行縮進(jìn)2個(gè)字符。
4.字號(hào)設(shè)置為:
、俅髽(biāo)題:黑體小二號(hào);
、谡囊患(jí)標(biāo)題:黑體小三號(hào);
、壅亩(jí)標(biāo)題:黑體四號(hào);
、芷溆酀h字均為宋體小四號(hào);
⑤正文中所有非漢字均為T(mén)imes New Roman字體。
5、頁(yè)面設(shè)置頁(yè)邊距為上下各2.54cm,左右各3.18cm。
6、裝訂方法:兩枚書(shū)釘左側(cè)0.5cm處上下四分之一處裝訂。
3. 實(shí)習(xí)報(bào)告內(nèi)容及順序:
全文用英語(yǔ)寫(xiě)成,按下列順序打印成冊(cè):
1. 畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
前言 (introduction)
(1) 實(shí)習(xí)目的 (The Purpose of Internship at ___Name of the Company_______
(2) 實(shí)習(xí)時(shí)間 (Period of Probation)
(3) 實(shí)習(xí)地點(diǎn) (the Place of Internship)
(4) 實(shí)習(xí)單位簡(jiǎn)介(the brief on the Company in question)
(5) 實(shí)習(xí)內(nèi)容:要求字?jǐn)?shù)不低于1000字(The contents of your internship at this Company )
(6) 實(shí)習(xí)總結(jié)(Conclusion)
2. 附件:學(xué)生專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)單位填寫(xiě))、學(xué)生專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考 核表(由實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師填寫(xiě))、畢業(yè)實(shí)習(xí)成績(jī)表。
3. 商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表
具體寫(xiě)作要求及提交時(shí)間表
1. 畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告
前言:按照論文的Abstract的寫(xiě)法,簡(jiǎn)要闡述一下實(shí)習(xí)的內(nèi)容,包括時(shí)間、地 點(diǎn)、內(nèi)容等。
(1) 實(shí)習(xí)目的:簡(jiǎn)要闡述一下為什么選該公司為實(shí)習(xí)單位,要解決什么問(wèn)題。
(2) 實(shí)習(xí)時(shí)間:要具體,什么時(shí)候開(kāi)始,什么時(shí)候結(jié)束。具體上班的時(shí)間。
(3) 實(shí)習(xí)地點(diǎn):要具體,在北京的什么區(qū),實(shí)習(xí)地離家遠(yuǎn)嗎?你是如何去上班及
下班的?做地鐵或公交車(chē),上班與上學(xué),哪個(gè)累,有什么體會(huì)?
(4) 實(shí)習(xí)單位內(nèi)容:具體闡述一下,在實(shí)習(xí)期間,你的工作情況,你覺(jué)得該工作
對(duì)你有什么困難或挑戰(zhàn),是如何解決的?你從實(shí)習(xí)工作中學(xué)到了什么?你喜
歡這項(xiàng)工作嗎?今后愿意從事這項(xiàng)工作嗎?闡述一下那些學(xué)歷比自己高的人是如何工作的?你想干他們一樣的.工作嗎?等等,至少1000字。
(5) 實(shí)習(xí)總結(jié):寫(xiě)一下你從實(shí)習(xí)中的體會(huì),以及今后自己的打算。
2. 附件:附件均可用中文填寫(xiě),其中包括:學(xué)生專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)單位填寫(xiě))、學(xué)生專業(yè)綜合實(shí)習(xí)考核表(由實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師填寫(xiě))、畢業(yè)實(shí)習(xí)成績(jī)表(請(qǐng)實(shí)習(xí)單位負(fù)責(zé)人對(duì)你作個(gè)評(píng)語(yǔ)),復(fù)印在A4紙上,作為本實(shí)習(xí)報(bào)告的附件。
3. 20xx年5月15日交初稿,5月20日至29日交終稿,30日商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)負(fù)責(zé)人審批簽字最終定稿。
備注: 下面的《商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表》為本畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告的最后一頁(yè)。 請(qǐng)按要求填寫(xiě)。(最后打印時(shí)要?jiǎng)h除備注)
北 京 農(nóng) 學(xué) 院 城 鄉(xiāng) 發(fā) 展 學(xué) 院
商務(wù)英語(yǔ)畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告審批表
專業(yè): 商務(wù)英語(yǔ) 專業(yè)方向: 對(duì)外貿(mào)易
英文實(shí)習(xí)報(bào)告 篇3
function and application of descriptive translation studies
1 introduction
the intention of this study is to explore possible advantages of descriptive translation studies as in its application in translation practice and translation analysis.
since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. from then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. among these schools is descriptive translation studies (dts).
dts approaches translation from an empirical perspective. translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.
my attention was first directed to dts by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. the subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator&’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.
the method of dts is basically descriptive. the prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. translation phenomena are noted down. with accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. i will apply this descriptive method in the case study of this thesis.
a convenient tool has been set up to conduct dts. norm is operative at every stage of description and explanation. function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. translation phenomena are accounted for with the help of norm.
the case taken in this thesis is the chinese classic the dream of red mansions. two english versions translated respectively by yang hsien-yi and david hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.
in this regard, my observations are limited to several aspects, i hope in-depth observation and explanation will done in light of dts.
2 outline
2.1 development and major concepts of dts
in this part i will describe holms&’ basic map of dts and the relationship between function, process and product. i will also discuss some important concepts such as pseudo-translation, multiple translation, translationese, norm etc.
2.2 methodolgy
i will in this part discuss the methodology of dts before i apply the same to the case study in this thesis with emphasis to be placed on semiotic approach and the concept norm.
2.3 dts in contrast to other theories
a contrast study will be conducted here with the objective to find the difference of dts from other theories such as equivalence theory and the chinese xin da ya criteria. some advantage will possibly be shown in this study.
2.4 case study
in this part, translation of the dream of red mansions (also translated as the story of the stone) will be under investigation in light of dts. translation samples to be quoted here will be selected at random.
2.5 conclusion
based on the above elaboration of dts and the case study, possible conclusion will be on the advantage of dts in specific study of translation. suggestions on further research efforts will be made also.
(note: while the topic will remain the same, the above arrangement of contents is subject to change in the process of writing.)
【英文實(shí)習(xí)報(bào)告】相關(guān)文章:
【精選】英文實(shí)習(xí)報(bào)告3篇07-27
【精選】英文實(shí)習(xí)報(bào)告三篇07-27