- 相關(guān)推薦
阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化
龍源期刊網(wǎng) http://www.qikan.com.cn
阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化
作者:李群
來源:《西江文藝·上半月》2015年第06期
【摘 要】阿拉伯語與漢語在語言結(jié)構(gòu)、句子形式、語言變化、詞型種類、語態(tài)、文化差異等方面存在差異,尤其深刻闡述了文化在翻譯過程中的舉足輕重的作用。文章著重強調(diào),翻譯的過程不僅僅只是簡單的語言轉(zhuǎn)換,如果翻譯活動只是如此,翻譯實際上并沒有存在的價值,那么語言與文化的關(guān)系又表現(xiàn)在哪里?事實上,它是世界上最復雜的活動之一。文化是其根基,http://www.msguai.com是其基礎,更是其源泉。不同的地理環(huán)境、不同的歷史背景、不同的經(jīng)濟環(huán)境、不同的宗教信仰中產(chǎn)生和發(fā)展起來的文化體系都有著實質(zhì)性的不同。而翻譯實質(zhì)上是作為不同文明之間交流與學習的媒介。如此一來,翻譯過程中所承擔的責任就遠遠不止于只是讓讀者讀懂,而是如何做到保持“文”與“質(zhì)”的平衡了。
【關(guān)鍵詞】文化;語言;平衡
理查茲稱翻譯為“整個宇宙中最為復雜的活動之一”,因為翻譯活動不僅僅只是兩種語言的轉(zhuǎn)換,它更是一種文化的轉(zhuǎn)換。從某種程度上來說,翻譯活動就如同婚姻,如果把婚姻單純的理解為兩個人的結(jié)合,那么,這樣的婚姻就太兒戲了,不是嗎?實際上,它是兩個家族的融合,而這種“融合”遠不止我們想的那樣簡單。為何如此?文化間存在的差異是最根本的原因。 把翻譯比作婚姻是很恰當?shù)模@場婚姻是兩種文字之間的婚姻,我們都知道婚姻在理想與現(xiàn)實之間總是存在差距的,在姜倩、何剛強主編的《翻譯概論》中就有寫到:“這種距離常常體現(xiàn)在婚姻的不平等上……這種不平等似乎是絕對的,因為譯者在有意或無意中總會暴露出他在兩種文字與文化中偏向甚至偏愛哪一方……始終“一碗水端平”的譯作大約很難找到。” 阿拉伯語與漢語作為世界上既難學又通用的兩種語言之一,可以說,它們承載著兩種截然不同卻又相輔相成的文明。一個年輕有為,經(jīng)典富有生命力,一個古老深邃,輝煌、源遠流長。是的,它們就是年輕的伊斯蘭文明和古老的華夏文明。
而阿拉伯語與漢語本身存在的差異也是其翻譯過程中的一大難題。第一,阿拉伯語在句子形式上顯得復雜迂回,而漢語則比較簡短精。如:我喜歡有光的教室,若翻譯成阿拉伯語則需要帶一個長長的名詞句定語。第二,阿拉伯語中使用的介詞和名詞較多,而漢語則使用的動詞較多。如:我打……,我喝……,我吃……,我喜歡……等等,在阿拉伯語中可以用介詞或者詞根來表示。第三,阿拉伯語名詞的單雙復數(shù)上使用比較復雜,而漢語沒有。如:蘋果,在漢語中就是指類的,一個蘋果,兩個蘋果,一堆蘋果,都需要加量詞來表示數(shù)量,而阿拉伯語則不然,單雙復數(shù)只需要在蘋果這個詞本身體現(xiàn)。分別加上雙數(shù),復數(shù)標志即可。第四,阿拉伯語比較重視語法形式,而漢語沒有。從某種程度上來說,阿拉伯語之所以難學,就是其中很大一部分原因是因為其繁冗復雜的語法。它的起語、述語,主語、謂語要非常明確。第五,阿拉伯語中被動語態(tài)使用較多,而漢語主動語態(tài)使用較多。這也是阿拉伯語難的原因之一,可以
【阿拉伯語與漢語翻譯中的文化轉(zhuǎn)化】相關(guān)文章:
文化翻譯中的異化05-02
翻譯中的文化導入05-02
英語電影片名翻譯中漢語傳統(tǒng)文化的凸現(xiàn)05-02
動態(tài)對等與漢語文化詞語的翻譯05-02
漢語品牌名跨文化翻譯策略04-27
淺談漢語文化特色詞匯的翻譯05-02
淺析漢語與英語在翻譯中的詞匯空缺04-29
漢英翻譯中漢語隱含信息的再現(xiàn)05-02
跨文化旅游翻譯中的地名翻譯05-01