《夏洛的網(wǎng)》讀書體會
內容簡介:
《夏洛的網(wǎng)》是美國作家E.B.懷特所著的三部被譽為“二十世紀讀者最多、最受愛戴的童話”之一。
在朱克曼家的谷倉里,快樂地生活著一群動物,其中小豬威爾伯和蜘蛛夏洛建立了最真摯的友誼。然而,一個最丑惡的消息打破了谷倉的平靜:威爾伯未來的命運競 是成為熏肉火腿。作為一只小豬,悲痛絕望的威爾伯似乎只能接受任人宰割的命運了,然而,看似渺小的夏洛卻說:“我救你!庇谑,夏洛用自己的絲在豬欄上織 出了被人類視為奇跡的網(wǎng)上文字,徹底逆轉了威爾伯的命運,終于讓它在集市的大賽中贏得特別獎,和一個安享天命的未來。但,這時,蜘蛛夏洛的生命卻走到了盡 頭……
作者簡介:
E.B.懷特(1899-1985)生于紐約蒙特弗農,畢業(yè)于康奈爾大學。也許你對美國作家E.B. 懷特(E.B.White)感到陌生,也許你對《Charlotte's Web》(《夏洛的網(wǎng)》)不是很熟悉,但是一提起一部電影《精靈鼠小弟》,你馬上就知道了,這部電影就是根據(jù)E.B. 懷特(E.B.White)的書改編拍攝的。他還有一部童話叫《吹小號的天鵝》
Chapter 8. A Talk At Home
【特點段落】
"Charlotte?" said Mrs. Arable. "Who's Charlotte?"
"She's Wi lbur's best friend. She's terribly clever."
"What does she look l ike?" asked Mrs. Arable.
"Wel l-l ," said Fern, thoughtfully, "she has eight legs. Al l spiders do,I guess."
"Charlotte is a spider?" asked Fern's mother.
Fern nodded. "A big grey one. She has a web across the top of Wi lbur's doorway. She catches flies and sucks their blood. Wilbur adores her."
【段落有感】
這段是芬和她母親的對話,母親沉靜而略帶思慮的表情和小女孩歡樂地和母親交流體驗的模樣一瞬間躍然紙上。母親的短句干練,而芬的長句則體現(xiàn)了小女孩的歡脫之情。兩相對比,不同的角色特質讓人一目了然。也能產生自然的聯(lián)想,母親思慮的原因和芬的快樂是否會延續(xù),都成了引發(fā)閱讀興趣的引玉之磚。
№.1 - “The goose did what?” asked Mrs. Arable, gazing at her daughter with a queer, worried look.
【譯文】“那只鵝做了什么?”艾拉伯爾夫人盯著她的女兒,表情怪異,狀似憂慮。
【短語筆記】gaze at
【英英釋義】
1. vi. to look at someone or something for a long time, giving it all your attention, often without realizing you are doing so [= stare]
2. n. a long steady look
【例】
1. Dad didn't take her out of the garden, but he'd walk up and down with her, chatting all the time. She'd gaze up at him, entranced.
2. He did not dream how ardent and masculine his gaze was, nor that the warm flame of it was affecting the alchemy of her spirit.
【舉一反三】表示看的動詞還有哪些呢?look, stare, gaze, glance, glare, glower, watch, peep 這些詞的區(qū)別你都知道么?
1. Look vi. to turn your eyes towards something, so that you can see it 這個就是我們最常見的看啦~
2. Stare vi. to look at something or someone for a long time without moving your eyes, for example because you are surprised, angry, or bored
3. Gaze vi. to look at someone or something for a long time, giving it all your attention, often without realizing you are doing so
(stare和gaze都可以譯為盯著看,卻略有不同。stare相當于目不轉睛,通常是因為情緒變化,而gaze則常是無意識地全神貫注,沒有特別的誘因。)
4. Glance vi. to quickly look at someone or something 通常指速度很快地掃過目標
5. Glare vi. to look angrily at someone for a long time
6. Glower vi. to look at someone in an angry way
(glare和glower都是生氣地看,不過glare還兼有盯著看的意思,怒氣沖沖地盯著看,想想就覺得很可怕呢)
7. Watch vi. to look at someone or something for a period of time, paying attention to what is happening 這個詞的意思略微復雜,它既可以表示比較正式的觀看比賽或者演出,又可以表示一種監(jiān)視監(jiān)控。因此碰到這個詞的時候大家可要留心一下喲~
8. Peep vi. to look at something quickly and secretly, especially through a hole or opening 這個詞就是我們常說的偷看啦~詞義要記住,偷看可別干!
№.2 - Mr. Arable grinned. “Maybe our ears aren’t as sharp as Fern’s,” he said.
【譯文】艾拉伯爾先生笑,他說:“也許是我們的耳朵沒芬的那么靈敏吧!
【短語筆記】as sharp as (as + adj. + as )
【舉一反三】as … as的詞組我們經(jīng)常使用,比如as soon as possible(ASAP),as fast as I can等等,不過英語中經(jīng)常有用這個形式進行的比喻喲,我們一起來看一看。
1. as black as a raven 像烏鴉一般黑
2. as stupid as an ass 蠢極了,跟驢一樣
3. as hard as iron 堅如磐石
4. as old as Adam 極其古老(Adam 圣經(jīng)中人類的始祖)
5. as hard as nether millstone 鐵石心腸
不過西方文化和中國略有不同,若不深究,可是要鬧笑話的喲!
1. as cool as a cucumber 泰然自若,極其鎮(zhèn)靜
2. as strong as a horse 健壯如牛(健壯如馬?中國的牛比較健壯啦~)
3. as timid as a hare 膽小如鼠(不是兔子喲)
【《夏洛的網(wǎng)》讀書體會】相關文章:
夏洛的網(wǎng)讀書體會02-01
《夏洛的網(wǎng)》暑假讀書體會12-05
《夏洛的網(wǎng)》讀書感03-15
《夏洛的網(wǎng)》讀書的心得03-24
夏洛的網(wǎng)03-13
夏洛的網(wǎng)讀書筆記-夏洛的網(wǎng)好詞好句摘抄作文04-28
夏洛的網(wǎng)讀書筆記01-30
《夏洛的網(wǎng)》讀書筆記03-16
《夏洛的網(wǎng)》讀書筆記03-16
夏洛的網(wǎng)簡介04-18