- 相關推薦
考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯
在實際復習中,面對考研翻譯,存在兩種趨勢:一種就是盲目的練習,還有一種就是在考試中放棄,
考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯
。筆者多年從事翻譯教學,尤其是考研翻譯教學,接觸到各種不同的論調,也接觸到各種不同的學生。歸納起來,一般需要認識到以下兩種考研翻譯復習中謬論的本質,對自己的復習思路加以及時更正;這樣以來,勢必在復習中掌握到正確的方法,進而在考試中獲得成功的高分。
謬論一:復習考研翻譯要多做模擬題
說到復習考試,每一個考生馬上就想到需要做翻譯模擬題,于是到處打聽,到處搜集,陷入了一種盲目的資料堆積大戰(zhàn)中。殊不知,找到了復習資料太多,不知道無從下手,其最終結果是:干脆什么都沒有做。
其實,復習考研翻譯,什么模擬題都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻譯歷年真題就可以了。
為什么?
首先,模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題的由較大差異。這個原因,并不足以說明真題的重要性。
其次,真題的重要性在于這些題目是真正的英語專家經(jīng)過仔細的篩選,按照考研英語的大綱一一核對,并經(jīng)過審題人的層層審查,最終形成了考試試卷。
于是有人問,這些題目還會再考嗎?答曰:肯定不會!
那做這些真題有什么用?答曰:考研翻譯復習的秘密就在此。
自從我國在上個世紀實行研究生招生制度以來,英語入學考試的所有試題中,翻譯這種題型從來都有。研究生入學考試執(zhí)行的大約30年來,考研翻譯的題型基本固定,選題范圍基本確定,所有只要做好了這些真題,無論是單詞還是長難句的句型,都在歷年真題中無數(shù)次的重復再現(xiàn)。
隨便列舉一例:
例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)
我可以肯定的告訴大家,在這個句子中出現(xiàn)的單詞,大多數(shù)都在以前的真題中考過,無論詞匯量小到何等程度,哪怕詞匯量小到幾乎為零。只要做過前面的真題,這個句子的單詞問題就可以解決。上面05年的46題,總共有36個單詞,如果一個單詞基礎為零的同學去參加考研,只要做了前面的真題,我們看看,他能解決好多少單詞。我一一對應,敘述如下:
例1的單詞分析:
Television(在01年71和72題考過)is(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) one (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)of(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)means(在這里是“方式”的意思,這個意思在1993年73和74題,2000年75題考過,而mean作為動詞用是“意味”的意思,也在91年73題考過) by(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) which these(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)feelings(2000年73題,02年61題考過) are(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) created (基本意思是“創(chuàng)造”,在99年的71題中,考過一個詞recreate,同源)and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) conveyed(沒有考過) –and(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) perhaps(91年和93年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) never(92年和97年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) before(01年74題考過) has(助動詞,無意義,出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) it(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)served(沒有考過) so(01年75題考過) much(93年72題,94年71題考過) to(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) connect(意思是“聯(lián)系”,在04年61題中,考過connection,同源) different(97年74題考過) peoples(意思是“民族”,在04年62題中考過) and (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)nations(2000年74題考過) as(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) in(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) the(出現(xiàn)太多,忽略,不詳述) recent(95年考研翻譯文章中出現(xiàn)過) events(99年61題考過) in (出現(xiàn)太多,忽略,不詳述)Europe(2000年74題,04年73題考過)
這樣看來,即使是一個單詞基礎為零的考生去參加考試,只要做好了前面的真題,在這個句子中,他也只有兩個單詞可能是生詞。試問各位:參加考研考試的同學們,你們的單詞基礎,不可能為零吧?
剛才舉例中,只是說明了,如果做好了真題,單詞問題可以解決。那么?奸L難句的考研翻譯,解決了真題,復雜句型的翻譯,能解決嗎?答曰:完全可以。試再舉幾例:
例2 In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(考研翻譯05年46題)
就這個句子而言,當初考試的句型翻譯難點在于其結構是:主句+大定語從句+小定語從句。這樣的結構是考研翻譯的典型結構,這個結構與97年71題的結構完全一樣,翻譯方法也如出一轍。當然,如果把歷年的真題中考點結構拿出來仔細分析,我們會發(fā)現(xiàn),考研翻譯的考點重復的次數(shù)太多了。道理很簡單,因為英語的句型結構是有限的。所以,請好好的做真題,掌握了真題。
既然明白了真題在考研翻譯復習中的重要性,那么真題應該以什么方式來做為好呢,我認為,在考研翻譯復習中,有以下幾個練習的層次,
資料共享平臺
《考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯》(http://www.msguai.com)。初級:完全掌握好97年到07年10年的真題(即10年的劃線句子的翻譯);這是每一個復習考試的學生必須要達到的;考試時候的分數(shù)大概能達到10分滿分中的6分左右。
中級:在完成了上述練習后,完全掌握90年到07年8年的真題;考試時候的分數(shù)大概能達到8分左右。
高級:在完成了上述兩種練習后,完全掌握90年到07年18年來考研翻譯的所有文章的翻譯;真能達到這個程度,考研翻譯易如反掌。
如果考生在復習中,如果真的能按照上面三種情況一一復習,完全掌握的話,考研翻譯的問題,定將無堅不摧,無攻不克。
謬論二:“做”翻譯就是“看”翻譯
明白了真題的重要性,也知道用什么真題來一一練習,提高自己的翻譯水平了。但是,大多數(shù)復習的考生就得出一個觀點:行,既然真題如此重要,我就把考研翻譯的真題全部背誦了,連英語和漢語我都背誦了,不就七八十個句子嗎?
對這個問題,我的回答是:錯,完全錯!翻譯練習是“做”出來的,不是“看”,也不是“背”出來的。如果說,上面在談到真題重要性的時候,我說“做真題,是復習考研翻譯的一個秘密”。其實,那不算是什么秘密,只是一個小伎倆而已。復習考研翻譯最大的奧妙在于:“做”翻譯,動手,寫漢字。
因為參加考研翻譯的考生,幾乎99%的同學都是非英語專業(yè)的,平時沒有接收到系統(tǒng)的翻譯訓練,也沒有真正動手做過翻譯練習。更可怕的是,一個幾乎沒有做過翻譯練習的人,一上來面對的考研翻譯則完全是長句、難句和復雜句的翻譯。
長期以來,復習考研的學生,如果說有人在復習翻譯這個部分的話,自己對著漢語譯文看英語句子,覺得自己看懂了,覺得自己英語句子中,每一個單詞都知道意思了,甚至能把英語和漢語句子完全背誦下來,然后,以為自己能翻譯了。其實,非也。等到考試的時候,不得不動手寫漢字,真正做翻譯的時候,才發(fā)現(xiàn):句子中個個單詞都認識,英語句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語句子轉換成漢語——只可意會,不可言傳。
故真正的翻譯練習,需要做,需要自己動手,需要不看任何英語參考書,需要不看到任何漢字提示的前提下,動手,把英語寫成漢語。
在剛才例1的句子和我后面對例1句子的分析中,我們排除了單詞問題的障礙了,但是,通過下面的分析,大家會發(fā)現(xiàn),如果不動手寫漢字,或許我們還談不上翻譯練習。請看:
例1 Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed –and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(考研翻譯05年46題)
例1的詳細分析:
首先,Television is one of the means是第一個并列句的主干部分,可以直接翻譯為“電視是一種方式”,或者還可以翻譯為:電視是手段之一。這個部分還算簡單。
其次,by which these feelings are created and conveyed是which引導的定語從句,其先行詞是the means(手段)。其中,feelings是“感情,情感,感覺,感受”等意思。但是,如果分析上文:“It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism.(在歐洲的這段特殊的歷史時期里,大眾媒體的作用很難談清楚。歷史與新聞混淆在一起,人的印象趨于一種既懷疑又樂觀的感受)”。這樣,根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,我們可以把feelings翻譯為“感受”是最為恰當?shù)。然后,created可以直接翻譯為“創(chuàng)造”,但是,根據(jù)上文 feelings(感受),如果我們翻譯為“感受被創(chuàng)造”,或者“創(chuàng)造感受”都不是通順的漢語搭配,所以可以根據(jù)上下文,結合漢語習慣搭配,可以把 created翻譯為“引發(fā),激發(fā)”等。這樣,這個部分我們可以直接翻譯為“這些感受被引發(fā)和傳遞”。但是,根據(jù)被動結構的翻譯方法,我們可以采用“主賓顛倒”的方式來處理。所以,我們可以把這個部分翻譯為“引發(fā)和傳遞這些感受”。
結合剛才第一部分,根據(jù)定語從句的組合方法,可以采用把定語從句翻譯在先行詞前面的前置法來翻譯為:電視是引發(fā)和傳遞這些感受的手段之一。
試問:如果不自己動手做翻譯,能明白“創(chuàng)造”要翻譯成“引發(fā),激發(fā)”等意義嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么后面的被動結構要顛倒嗎?如果不自己動手做翻譯,能真正明白,為什么定語從句要往前翻譯嗎?這還不算什么,請接著看。
破折號后面的第二個并列句,還算比較輕松,單詞都認識,我基本按照英語的順序,一一排列如下:
1) 也許以前從來沒有
2) 電視其如此大的作用
3) 聯(lián)系不同的民族和國家
4) 像在最近歐洲事件中
我們暫時忘記英語,請你把上面1)、2)、3)、4)這四個部分連接成合適的漢語,看看自己能行嗎?
你會發(fā)現(xiàn),這四者的順序,怎么說都說不清楚,似乎自己的漢語也很差啊。
但是,如果給你答案,一看漢語譯文,你會恍然大悟,哦,原來是這樣的啊。
諸位,明白翻譯的真正奧妙了嗎?那就請動手吧!
【考研英語備考:做翻譯而不是看翻譯】相關文章:
考研英語實用的翻譯小技巧07-16
考研英語翻譯答題技巧10-13
考研英語翻譯訓練的三個步驟10-23
英語勵志名言與翻譯08-22
英語諺語精選帶翻譯10-07
英語翻譯的resume09-21
英語勵志名言 翻譯09-05
考研英語完形填空的備考誤區(qū)08-20
英語諺語的英文翻譯08-15
英語繞口令加翻譯07-23