亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

英文版房屋租賃合同

時(shí)間:2024-08-17 16:13:04 資料大全 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英文版房屋租賃合同范本

  本租賃合同由下述雙方于 年 月 日于中華人民共和國(guó)北京市簽訂:

英文版房屋租賃合同范本

  This lease agreement, dated the [ ] day of ,2007, Signed in Beijing, People‘s Republic of China by the following parties.

  一、 出租人: (以下簡(jiǎn)稱“甲方”)

  Landlord:(hereinafter referred to as Party A)

  二、 承租人: (以下簡(jiǎn)稱“乙方”)

  Tenant: (hereinafter referred to as Party B)

  三、 承租區(qū)域:

  Premises:

  甲方為光華路SOHO【 】單元(以下簡(jiǎn)稱“房屋”)合法擁有者,建筑面積為【 】平方米,甲方同意將房屋及內(nèi)部設(shè)施在良好狀態(tài)下租給乙方,只可作為辦公用途,

英文版房屋租賃合同范本

  Party A hereby represents that it is the legal owner of the 【 】Apartment, guang hua lu SOHO (hereinafter “the Premises”), which construction area is 【 】square meters, and agrees that it will lease the Premises and the facilities therein, which are in clean and tenantable condition to Party B for use as office(s) only.

  四、 租賃期:

  Lease Term:

  4.1 租賃期為【 】年,自 年 月 日至 年 月 日。

  The term of this Lease Agreement shall be for a period of【 】 year(s) commencing from 【 】until 【 】。

  4.2 租期屆滿,甲方有權(quán)收回全部房屋,乙方應(yīng)在租期屆滿日或之前,以甲方交付時(shí)狀態(tài)或雙方共同認(rèn)可的狀態(tài)將房屋完好交還甲方。

  Upon expiry of this lease, Party A has the right to take back the entire Premises , and Party B shall return the Premises on or prior to the date of expiry in the same condition as it is delivered or the other condition the parties agree to Party B by Party A .

  4.3 租期屆滿,乙方如要求續(xù)租,應(yīng)在本合同期限屆滿前兩個(gè)月提出書面申請(qǐng),取得甲方同意后,甲、乙雙方須另行簽署租賃協(xié)議。

  If Party B wishes to renew the lease, party B shall submit a written application to Party A two months prior to the expiry of this lease, and a lease agreement shall be concluded between the parties separately subject to Party A‘s consent.

  五、 免租期(含裝修期)

  Grace Period (including the decoration period )

  免租期為【 】天,自 年 月 日起至 年 月 日止。乙方在免租期內(nèi)免付租金。

  The Grace Period shall be for a period of 【 】days, commencing from 【 】 until【 .】During the Grace Period Party B need not pay the rent.

  六、 租金和其它費(fèi)用:

  Rent and other charges:

  6.1 租金:房屋租金以每月每平方米(建筑面積)【 】元人民幣計(jì)算,建筑面積為【 】平方米,計(jì)每月租金為【 】元人民幣,租金包含物業(yè)管理費(fèi)、供暖費(fèi),甲方按合同金額開具稅務(wù)發(fā)票,相關(guān)稅費(fèi)由【 】方承擔(dān)。

  The rent is RMB【 】per square meter(construction area) per month. The area of the Premises is 【 】square meter and the monthly rent of the Premises is RMB【 】。 The rent includes management fee and winter heating fee. Party A shall issue an official tax receipt for the price hereunder. The taxes shall be born by Party【 】。

  6.2電話:

  Telephone Service:

  電話號(hào)碼由乙方自行申請(qǐng),電話費(fèi)按電信局的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn), 每月按實(shí)際通話次數(shù)/時(shí)間結(jié)算,乙方按單繳付。

  The telephone number shall be applied by Party B and the call charge shall be paid in accordance with the rate of the telecommunication authority. Party B shall pay the call charge actually incurred each month.

  6.3其它費(fèi)用:

  Other charges:

  在租賃期內(nèi),乙方承租單元所用的電由大廈的物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月按實(shí)際耗用量結(jié)算,乙方按單繳付。免租期內(nèi)承租單元所用的電費(fèi)由乙方支付。

  During the lease term, the electricity consumed in the Premises shall be paid by Party B to the Management Department in accordance with the actual consumption appeared on the bill of the Management Department. Party B shall pay for the electricity consumed in the Premises during the Grace Period

  七、支付方式:

  Payment:

  7.1 租金應(yīng)按 預(yù)付,免租期屆滿后,乙方于應(yīng)付款月的第【 】號(hào)前向甲方支付下期租金。

  The rent shall be paid on basis. After expiration of the Grace Period, Party B shall pay for the rent before the【 】 day of the current .

  7.2 其他各項(xiàng)費(fèi)用:(包括但不限于)水費(fèi)、電費(fèi)由乙方按大廈物業(yè)管理機(jī)構(gòu)每月提供的交費(fèi)通知單按時(shí)交付,

資料共享平臺(tái)

英文版房屋租賃合同范本》(http://www.msguai.com)。

  Miscellaneous charges: Party B shall pay for the water and electricity on time to the Management Department according to the bills issued by the Management Department each month.

  八、幣種和帳戶:

  Currency and Account:

  乙方應(yīng)按甲方指定的帳戶支付本合同項(xiàng)下所有的到期款項(xiàng),所有付款以人民幣計(jì)算,以人民幣支付。

  Party B shall pay the rent and all other amounts due and payable in RMB to the account designated by Party A.

  九、保證金:

  Deposit:

  9.1 自本合同簽訂之日起 日內(nèi),乙方應(yīng)向甲方繳付相當(dāng)于【 】個(gè)月的租金計(jì)人民幣【 】元作為保證金及首期租金人民幣【 】元,共計(jì)人民幣【 】元。

  Within【 】days after the execution of this Lease Agreement, Party B shall pay to Party A a deposit in the amount of【 】-month rent and the first rent RMB【 】 , totaling RMB【 】。

  9.2本合同期滿,如本合同不續(xù)租,甲方應(yīng)在期滿后三十(30)天內(nèi)返還保證金(不計(jì)利息)如乙方因違約而導(dǎo)致違約金、賠償金、費(fèi)用和/或乙方尚未支付任何應(yīng)付款項(xiàng),甲方可從保證金中扣除此類違約金、賠償金、費(fèi)用和/或未付款項(xiàng)。

  Upon expiration of the Lease Agreement, if the Lease Agreement is not to be renewed, Party A shall refund the deposit without interest to Party B within thirty (30) days after the expiration of this Lease Agreement. If there is any default penalty or compensation or expenses incurred due to the breach of Party B and/or any due amount that Party B fails to pay, Party A may deduct such default penalty or compensation or expenses or due amount from the deposit.

  9.3在本合同期限內(nèi),如有任何應(yīng)由乙方支付的違約金、賠償金、費(fèi)用和/或其他應(yīng)付款項(xiàng),甲方可直接從保證金中予以扣除,乙方應(yīng)在接到甲方書面通知后五(5)天內(nèi)補(bǔ)足該部分保證金。

  During the lease term, if there is any default penalty, compensation or expense and/or any other due amount that shall be paid by Party B, Party A may deduct such amount from the deposit and Party B shall, within five (5) days after Party A so notifies.

  十、大廈及承租區(qū)域的交付狀態(tài):

  The state of the Premises when delivery :

  甲方按現(xiàn)狀交樓,具備辦公條件。

  Party A will deliver the Premises at as-it-is basis, which satisfies the conditions as office.

  十一、甲方的權(quán)利義務(wù):

  Party A‘S RIGHTS AND RESPONSIBILITES:

  11.1甲方在本租賃合同規(guī)定的期限內(nèi)將房屋交付乙方。

  Party A shall deliver the Premises to Party B within the term specified herein.

  11.2甲方保證是房屋的合法權(quán)利人,有充分的權(quán)利出租房屋。

  Party A shall ensure that it is legal owner of the Premises and have full right to lease the Premises.

  11.3甲方的權(quán)利保留Party A may reserve the following rights.

  11.3.1 使用公共設(shè)施;to use the public facilities;

  11.3.2 進(jìn)入房屋內(nèi)對(duì)公共設(shè)施進(jìn)行檢查和維修。甲方行使該項(xiàng)權(quán)利時(shí),應(yīng)提前通知乙方,緊急情況除外。

  to enter into the Premises for check and maintenance provided that Party A shall inform Party B in advance except under emergency.

  11.3.3 在發(fā)出通知后(緊急情況除外),有權(quán)暫停大廈設(shè)施進(jìn)行維修和維護(hù),可能導(dǎo)致水電的中斷。甲方無需為此承擔(dān)責(zé)任。

  To repair and maintain the facilities of the building which may result in the suspension of water and electricity, upon a notice (except under emergency) without any liability thereof.

  11.4 甲方應(yīng)協(xié)助提供乙方提供辦理工商營(yíng)業(yè)執(zhí)照所需相關(guān)證明文件。

  Party A shall assist Party B in registering with industrial and commercial administration by provide necessary documents.

  11.5甲方在承租期內(nèi)促使物業(yè)管理機(jī)構(gòu)提供水、電、空調(diào)、供暖及日常房屋維修。

  Party A shall procure the Management Department to provide water, electricity, air conditioning, heating and daily maintenance during the lease period.

  11.6 如在租賃期屆滿前兩個(gè)月,乙方未提出續(xù)租請(qǐng)求,或者雖然提出續(xù)租請(qǐng)求,但雙方在三十天內(nèi)未就續(xù)租合同條款達(dá)成一致,甲方有權(quán)在工作時(shí)間帶領(lǐng)其他租戶進(jìn)入房屋查看。

  If Party B does not submit an application for renewal two months prior to the expiration of this Lease Agreement, or if Party B submits such application but the parties fail to reach agreement on the renewal, Party A shall have the right to enter the Premises with other tenant at work hours to review.

  

【英文版房屋租賃合同】相關(guān)文章:

房屋租賃合同簡(jiǎn)單09-09

房屋租賃合同【簡(jiǎn)單的】09-18

個(gè)人房屋租賃合同08-27

公司房屋租賃合同07-12

房屋的租賃合同模板10-05

房屋租賃合同最新08-04

房屋租賃合同范本10-27

市區(qū)內(nèi)房屋租賃合同09-03

個(gè)人房屋租賃合同式樣06-05

房屋租賃合同樣本09-13