辯論賽經(jīng)典通俗化演繹不利于國學(xué)傳承
國學(xué)又稱“漢學(xué)”或“中國學(xué)”,研究中國語言、文化、文明的學(xué)科,
辯論賽經(jīng)典通俗化演繹不利于國學(xué)傳承
。經(jīng)典通俗化就是把一些傳承下來的經(jīng)典作品或人物等變得通俗,經(jīng)典通俗化是否有利于國學(xué)的傳承呢?下面小編就和大家分享辯論賽經(jīng)典通俗化演繹不利于國學(xué)傳承,歡迎閱讀。對方論點(diǎn)
傳承分為兩個(gè)方面,其一是大眾的普及,其二是專業(yè)人員的研究。而通俗化演繹讓每一個(gè)后世的中國人都了解國學(xué)的基本常識,實(shí)現(xiàn)了國學(xué)的普及。 國學(xué)研究的意義是什么?專業(yè)研究的目的是什么?我們知道文史哲的終極意義都是人文關(guān)懷,都是最終要面向大眾走向大眾的。那么這種面向,勢必要走向通俗 通俗把國學(xué)帶到大眾中,滿足對于文化基本精神的了解,指導(dǎo)其對于國學(xué)的興趣。 大眾不是想了解那些最深入的東西,他們只是要了解一個(gè)我們中國五千年來傳遞下來的基本精神,所以你只要把最精髓的東西用通俗的辦法傳遞給他就可以了。如果他們要想了解更多,他們可以自己去讀元典。
拆解 主邏輯鏈:
1.大眾傳承國學(xué)并不是需要了解哪些深入內(nèi)涵,而是只需要了解一個(gè)基本精神,那些深入 研究交給專家學(xué)者就可以了。
2.因此傳承分為大眾普及和專業(yè)研究3.通俗化演繹有利于大眾普及 大眾是不需要深入的研究,但大眾需要深入的思考,首先,許多通俗化演繹肆意歪曲原著,刪減情節(jié),其實(shí)是斷章取義的演繹原著,基本的面貌尚沒有呈現(xiàn),更何談呈現(xiàn)基本的精神呢?退一步講,即便他有一個(gè)基本精神,但這個(gè)基本精神究竟是原著的精神還是演繹者再創(chuàng)作的精神呢?你去讀于丹論語心得,你到底得到的是論語的基本精神還是于丹的基本精神呢?再退一步講,即便我們現(xiàn)在有一個(gè)很有良知的演繹者,他完完整整的再現(xiàn)了經(jīng)典的面貌與精神,現(xiàn)在我們把精神告訴了讀者,但是讀者真正能理解這個(gè)精神嗎?這樣一個(gè)沒有過程的結(jié)果,能達(dá)到傳承國學(xué)的效果嗎?如果這個(gè)過程是可以省略的,那么我們還讀國學(xué)干嘛呢?直接上百度百科查不就好了嗎?作者信息、故事梗概、基本精神,一目了然,要什么有什么。
4.哪怕通俗化演繹呈現(xiàn)在大眾眼前的并不是純粹的國學(xué),但是,它會(huì)引發(fā)讀者產(chǎn)生對于原 本的興趣,進(jìn)而閱讀原本,即使讀者不去讀原本,他們也對經(jīng)典有了基本的了解,已經(jīng)達(dá)到了傳承國學(xué)的效果。
數(shù)據(jù)分觀點(diǎn):
1.國學(xué)傳承的目的是什么,顯然不在于讓它束之高閣,而在于最終讓國學(xué)走向大眾,而在 這過程中,通俗化是不可避免的。 通俗化是不可避免的,但通俗化演繹是可以避免的。沒有了通俗化演繹,我們的國學(xué)并非就束之高閣了。(我們還有翻譯、注解等方式讓讀者理解。)
2.翻譯就是演繹的一種 演繹與翻譯區(qū)別:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的活動(dòng),過程中需要遵循已有的固定的規(guī)則,翻譯的目的在于在盡可能準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,用另一種語言表達(dá)作者的原意。而演繹的目的是進(jìn)行再創(chuàng)作,在原作品的基礎(chǔ)上表達(dá)演繹者自身的思想。舉例:《三國演義》今天我把《三國志》翻譯了一遍,那么我就寫出三國演義了嗎?
3.傳承是傳播加上繼承,也就是說我們要做到先普及再發(fā)展,那么一味只讀原著就能做到 普及嗎?能做到發(fā)展嗎?而通俗化演繹就是解決之道,
資料共享平臺
《辯論賽經(jīng)典通俗化演繹不利于國學(xué)傳承》(http://www.msguai.com)。 以前我們的國學(xué)并沒有進(jìn)行通俗化演繹,但是誰不知道己所不欲,勿施于人呢?誰又不知道床前明月光,疑是地上霜呢?我們的國學(xué)并不是生命垂危,奄奄一息了,事實(shí)上,現(xiàn)在國學(xué)很熱,有很多人想要去學(xué)習(xí)國學(xué),傳承國學(xué),我們要做的應(yīng)該是給他們指明正確的方向,而不是將國學(xué)變?yōu)橐环N資訊來制造所謂的普及度,我們是要用國學(xué)去安撫世人日益浮躁的心靈,而不是讓它變得更加浮躁。盤問問題
1請問您如何證明,通俗化演繹的出現(xiàn)會(huì)帶來大眾對于國學(xué)思考過程的`缺失? 我方認(rèn)為,對于那些真正對國學(xué)有興趣的人而言,通俗化演繹之后,他們還是會(huì)去讀原本,而對于那些大眾來說,他們的知識層次不足以讀懂那些晦澀的經(jīng)典,更不要說思考,而我們正是要通過通俗化實(shí)現(xiàn)這一思考過程。
唉,今天早晨剛好上了語文課,老師剛好布置了一個(gè)作業(yè),讓我去分析賈寶玉的人物性格,如果沒有通俗化演繹,我就一定會(huì)去抱著《紅樓夢》仔仔細(xì)細(xì)的閱讀,可是現(xiàn)在有了通俗化演繹,我翻開劉心武讀紅樓夢,第一頁就告訴了我賈寶玉是個(gè)什么樣的人,我一復(fù)制粘貼任務(wù)就完成了,我還會(huì)去讀原著,會(huì)去認(rèn)真思考嗎?
2請問對方辯友,您說演繹者帶有的個(gè)人觀點(diǎn)會(huì)對讀者的認(rèn)知產(chǎn)生影響,那么,我們看到除了原文以外所有解釋豈不是都帶有譯者觀點(diǎn),照您說的來看,豈不是大眾除了經(jīng)典原本以外什么不該看,而一切的翻譯和解讀都應(yīng)該束之高閣? 演繹與翻譯區(qū)別:翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語言信息的活動(dòng),過程中需要遵循已有的固定的規(guī)則,翻譯的目的在于在盡可能準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上,用另一種語言表達(dá)作者的原意。而演繹的目的是進(jìn)行再創(chuàng)作,在原作品的基礎(chǔ)上表達(dá)演繹者自身的思想。舉例:《三國演義》今天我把《三國志》翻譯了一遍,那么我就寫出三國演義了嗎?
3請問對方辯友,是讓大眾完全與國學(xué)隔絕好,還是讓大眾接觸一部分國學(xué)好? 誠然,我們承認(rèn)通俗化演繹會(huì)讓經(jīng)典的部分內(nèi)容出現(xiàn)缺失,然而,不經(jīng)通俗化演繹的經(jīng)典內(nèi)容國人無法理解,何談傳承。 我方并不認(rèn)為不通俗化演繹就會(huì)讓大眾與國學(xué)隔絕,以前我們的國學(xué)并沒有進(jìn)行通俗化演繹,但是誰不知道己所不欲,勿施于人呢?誰又不知道床前明月光,疑是地上霜呢?大眾了解國學(xué)并不只有通俗化演繹這一條途徑,況且這還是一條不好的途徑。更何況,出于商業(yè)利益的目的,許多演繹者只會(huì)去演繹大眾本來就已經(jīng)很熟知的那部分國學(xué),比如四大名著等。其實(shí),通俗化演繹并不是讓大眾去了解他本不了解的那部分國學(xué),而是去重復(fù)了解那部分已經(jīng)熟知的國學(xué)。
4請問對方辯友,通俗化演繹是明星學(xué)者出現(xiàn)的唯一原因嗎?如果不是,那么學(xué)者的明星化,學(xué)術(shù)的功利化又與通俗化演繹有何必然聯(lián)系? 顯然不是,我們看到現(xiàn)階段大眾對于國學(xué)的關(guān)注更高了,國學(xué)熱蔓延開來,讀者多了,自然就會(huì)推舉出自己心目當(dāng)中的大師,明星學(xué)者也就應(yīng)運(yùn)而生,顯然,這和通俗化演繹并無直接關(guān)聯(lián)。再者,困擾我們已久的學(xué)術(shù)功利性就更不是通俗化演繹所造成的了,這是自市場化經(jīng)濟(jì)以來所固有的頑疾,豈能完全歸罪于通俗化演繹一者? 明星學(xué)者是些什么人?就是那些最善于通俗化演繹的人,通俗化演繹為學(xué)者提供了一個(gè)更易出名的機(jī)會(huì),原來也許一個(gè)學(xué)者潛心研究國學(xué)幾十年,不一定能出名,但現(xiàn)在,我開個(gè)講壇,上個(gè)電視,迎合一下大眾口味,就能名利雙收,那還有多少人愿意去潛心研究國學(xué),真正傳承國學(xué)呢?
【辯論賽經(jīng)典通俗化演繹不利于國學(xué)傳承】相關(guān)文章:
1.傳承國學(xué)經(jīng)典培訓(xùn)總結(jié)