美國習(xí)慣用語:讓人銷魂的妝扮
大家一定知道kill這個詞意思是“殺死,” 大家也許覺得kill是個殺氣騰騰的詞,給人不祥的感覺,沒想到在某些習(xí)慣用語里kill竟然跟一些令人高興的事兒沾上邊了,
美國習(xí)慣用語:讓人銷魂的妝扮
。我們今天就來講這樣兩個習(xí)慣用語。第一個是:make a killing。一般說來killing意思就是“殺,” 但是killing前面加上了make就完全改變意義了。那么make a killing表示什么呢?我們聽個例子來揣摩它的意思。它說的是能在片刻間給人帶來萬貫家財或者讓人傾家蕩產(chǎn)的華爾街證券交易所。
例句-1:Last week my brother made a killing on Wall Street. In two days this stock he bought doubled in price so he sold it off quick at a 100 percent profitjust before it went down again.
他說:他兄弟上星期買下股票才兩天價格就上漲了一倍,所以他不失時機(jī)地拋出,得到百分之百的盈利,結(jié)果剛脫手股價就發(fā)生回落。這樣說來他兄弟在兩天內(nèi)就從華爾街賺了一大筆錢。
這里的made a killing意思顯然是在短短時間里大大地賺一筆,在紐約華爾街證券交易所常會聽到make a killing這個說法。
其實人們除了在股票市場上能make a killing,他們還有其它不少生財之道。下面的例子說的就是一條出奇制勝的發(fā)財門道。
美國人往往不能抵制時髦風(fēng)尚,有時一股流行風(fēng)氣會猶如一陣颶風(fēng)席卷全國上下,而人們的狂熱勁兒一過,這股時尚也馬上煙消云散了。例如在1975年間有人靈機(jī)一動想出點(diǎn)子來出售寵物石頭。我說寵物石頭你可別以為自己的聽覺有問題;他賣的的的確確是石頭。
他從海灘上收集光滑的石頭,放在做得象裝動物的那種有孔的箱籠里,似乎要讓石頭能呼吸那樣,然后他在箱籠外貼上寵物石頭的標(biāo)簽,在商店出售給大家。 他打出的廣告是養(yǎng)這樣的“寵物”既不須喂食,又不必清理糞便;它們既不打擾你,又不會逃跑。真十全十美了。我們來聽聽他的鬼主意奏效了嗎?
例句-2:It was a joke, of course, but five million Americans were amused enough to pay five dollars a piece for the rocks. And the man who dreamed up the idea really made a killing.
他說:當(dāng)然銷售寵物石頭是個逗樂的笑話,但是有五百萬美國人竟然給逗得樂于花錢去買五美元一個的寵物石頭,
資料共享平臺
《美國習(xí)慣用語:讓人銷魂的妝扮》(http://www.msguai.com)。而那忽發(fā)奇想的人也著著實實賺了一大筆。這里的made a killing意思也是一下子賺了一大筆錢。
我們接下來要學(xué)的習(xí)慣用語是:dressed to kill。 Dressed to kill意思當(dāng)然不是穿上蒙面的緊身衣去干殺人的勾當(dāng); dressed to kill用來指穿上了華麗講究或者時髦新穎的服裝大出風(fēng)頭,可能有人會想不通這個習(xí)慣用語的來歷。
一種解釋是如此漂亮的打扮讓人見了傾倒銷魂。人們說某人dressed to kill通常的含義是這人精心打扮為了吸引異性的'注意。比方說在下面的例子里說話的人在說他兄弟Pete去跟女朋友約會時的穿著打扮。
例句-3:Pete usually wears jeans and a T-shirt. But last night it was hard to recognize him -- he was dressed to kill because he finally got a date with thatblond he’s admired for so long.
他說:Pete通常老穿牛仔褲和汗衫,但是昨晚你簡直就認(rèn)不得他。他打扮得帥極了,因為他傾心已久的那位金發(fā)小姐終于同意跟他出去約會了。
這里的dressed to kill意思就是打扮得漂亮入時。
讓我們再聽一個用dressed to kill這個習(xí)慣用語的例子,但是這個例子說的是個女孩。說話人的妹妹Mary為參加畢業(yè)舞會而精心打扮:
例句-4:It took Mary two hours to get ready, but it was worth it -- she was dressed to kill and the center of attention. Everyone was saying she was the most beautiful woman at the prom.
他說:Mary為參加畢業(yè)舞會化了兩個鐘頭打扮。然而工夫不負(fù)有心人,她穿戴得美麗動人,成為大家的注目中心。誰都說她是畢業(yè)舞會上最漂亮的小姐。
這里的dressed to kill意思就是打扮得漂亮出眾的。
【美國習(xí)慣用語:讓人銷魂的妝扮】相關(guān)文章:
2.面試的妝扮技巧