美國習(xí)慣用語: 亟不可待的馬嚼子
騎手一拉韁繩,馬嚼子就被拉進(jìn)馬嘴巴里,騎手就這樣來控制馬匹的行進(jìn)速度或者讓馬停步,
美國習(xí)慣用語: 亟不可待的馬嚼子
。 我們要學(xué)的第一個習(xí)慣用語是:chomp at the bit。 Chomp意思是大聲地嚼、咬。在賽馬即將開始的時候,我們會看到參賽的馬匹在起跑線上急不可耐地咬馬嚼子,躍躍欲試,急于起步飛奔。這就是這個習(xí)慣用語的出典。習(xí)慣用語chomp at the bit用處當(dāng)然不局限于馬匹;它可以描繪人,比方下面的例子說的是一個拳擊運(yùn)動員。說話的人在談電視上看到的一場拳擊賽。我們來聽聽他用chomp at the bit來描述運(yùn)動員處于什么狀態(tài):
例句-1:I saw the champion was ready to defend his title -- he was jumping up and down in his corner, chomping at the bit to rush out and start punching as soon as he heard the bell.
他說:我看見那位冠軍正準(zhǔn)備開始他的衛(wèi)冕拳擊賽。他在自己等開場的角落里躍躍欲試、急不可耐,只等鈴聲一響就沖出去開始揮拳猛擊。 這里的chomp at the bit顯然用來描繪躍躍欲試、急不可耐的樣子。
Chomp at the bit不只是用來描繪人們比賽前急不可待的狀況,也可以用在其它場合。
我們來聽一個爸爸告訴我們他孩子在學(xué)期將結(jié)束前,已經(jīng)迫不及待地想去夏令營了,但是心情這樣迫不及待的不只是孩子。我們來聽聽還有什么人。
請大家特別注意里面用到的習(xí)慣用語chomp at the bit:
例句-2:Our four kids are chomping at the bit to finish school and go to summer camp. And you know, we’re chomping at the bit ourselves to get them off for a month and give us some peace and quiet.
原來不光是四個孩子迫不及待地想去夏令營,而且他們的爸媽也在急切地盼望著把孩子送走一個月,以求得一段時間的`太平和安寧,
資料共享平臺
《美國習(xí)慣用語: 亟不可待的馬嚼子》(http://www.msguai.com)。 剛才那段話里兩次用到習(xí)慣用語chomp at the bit都是用來描繪人迫不及待的狀態(tài)的。馬匹有時會對主人的命令很膩煩,產(chǎn)生抵觸情緒,不愿聽任騎在它背上的人擺布。這時,它就會把馬嚼子緊緊咬在上下齒中間,使得騎手沒法拉韁繩控制它的速度。這一來它就可以像脫韁的野馬一樣毫無拘束地任意奔跑了。 由此而產(chǎn)生了這個習(xí)慣用語:take the bit in one’s teeth。讓我們聽個例子來琢磨習(xí)慣用語take the bit in one’s teeth表示什么意思。
這又是個父親,說的是他女兒Betty一心一意要嫁給一個父母都看不上眼的人:
例句-3:We told Betty she shouldn’t marry Joe, but she took the bit in her teeth and ran away with him. Well, things came out okay. Joe turned out to be a good husband so we had a happy ending.
原來爸媽都勸Betty別嫁給Joe,但是Betty反其道而行之,竟跟著Joe離家出走了。出乎意料的是情況還不錯,Joe居然是個好丈夫。他們一家總算有了美滿的結(jié)果。
Betty不遵從從父母的旨意,而且為了擺脫他們的束縛獨(dú)斷獨(dú)行跟Joe私奔了,可見這里的took the bit in her teeth意思是擺脫他人的控制,按照自己的意志行事。
習(xí)慣用語take the bit in one’s teeth不僅用來說不受他人的控制,還可以有進(jìn)一步的意思:就是獨(dú)立自主,我們再聽個例子。它說的是Bill厭倦了日復(fù)一日的刻板工作,而采取果斷行動。我們來聽聽他做了什么,后果如何:
例句-4:Bill got bored with his job, so he took the bit in his teeth, walked out one day and started his own company. He had a tough time at first, but then he started making money and now he’s doing fine.
他說:Bill對自己的工作感到厭倦,于是決定獨(dú)立自主。一天他毅然辭退工作,自己開公司了。他起初處境艱難,但是后來逐漸有了盈利,如今他做得很好。 這里的take the bit in one’s teeth意思是獨(dú)立自主。
【美國習(xí)慣用語: 亟不可待的馬嚼子】相關(guān)文章: