“分叉”的“叉”怎么讀
人教版五年制小語第八冊第1課《燕子》中描寫燕子為:“剪刀似的分叉的尾巴……”句中的“叉”注間為chà,而《現(xiàn)代漢語字典》中找不到“叉chà”的標音,只有chā、chá、chǎ三個讀音。后來在《現(xiàn)代漢語詞典》中找到了“叉chà”的音,但只有在“劈叉”一詞中才讀chà,根據(jù)詞條意思,是指體操、武術等的一種動作,“兩腿向相反方向分開,臀部著地”。再查看燕子的圖形,尾巴分開不是向相反方向的。所以我認為這個“分叉”的“叉”應讀chǎ!安鎐hǎ”的意思是“分開成叉(ch。┬巍,如“叉(chǎ)著兩腿”;而燕子尾巴的開頭正符合此意。不知我的意見對否?
江西省豐城縣淘沙鎮(zhèn)埠下小學 范學明
《燕子》一課給“分叉”的“叉”注音為chà,可是在《新華字典》上“叉”字只有三種讀音,分別為chā、chá、chǎ。字典和課本哪個對?用“叉”字進行多音字組詞,這四種讀音都算對嗎?
四川省攀枝花市五十四小學 宋治鋼
“叉”是個多音字,分別讀chā、chá、chǎ、chà,用四種讀音都可以組成相應的詞。如:chā——叉子、魚叉、交叉;chá——叉;ch!骈_;chà——劈叉。
“分叉”是“分開、叉(chǎ)開”的意思,雖然它在此句中充當定語,但它還是一個由兩個同義語素構(gòu)成的動詞,根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》和《現(xiàn)代漢語規(guī)范字典》,應當讀chǎ!安鎐hà”只用于“劈叉”這個名詞中,且詞義與燕子尾巴的實際開頭不符,范學明老師分析得很對,把“分叉”的“叉”注音為chà,的確是值得商榷的!