- 相關(guān)推薦
復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語(yǔ)翻譯這塊雞肋
【來(lái)源:《求學(xué)考研》】
很多時(shí)候,把事情做對(duì)了還不夠,更重要的是要做對(duì)的事情。所以考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)必須一開始就明確復(fù)習(xí)的輕重緩急,才能將功夫都用在刀刃上?佳杏⒄Z(yǔ)的所有模塊中,有一個(gè)部分的復(fù)習(xí)最應(yīng)該用心去揣摩、練習(xí)并且備考始終的,這個(gè)部分就是翻譯。
因?yàn)榉g,考場(chǎng)上有人嘆息,覺得它太難;有人搖頭,看它不懂;有人咬牙切齒,因?yàn)榭偸菄I心瀝血披肝瀝膽翻出一句卻只得了0.5分;有人面如菜色,因?yàn)闄?quán)衡利弊而毅然壯士斷腕將它舍棄后卻痛得五臟六腑如油煎火烤。于是乎,在許多考生眼里,考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥恕半u肋”的破解之道。
英譯漢,雞肋or其他?
很多人百思不得其解,考研英語(yǔ)為何要專門設(shè)置翻譯這個(gè)板塊?2007年英語(yǔ)考試大綱是這么解釋的:“碩士研究生入學(xué)英語(yǔ)考試將英譯漢試題作為閱讀理解的一部分,主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。” 一言點(diǎn)醒夢(mèng)中人,原來(lái)英譯漢只是手段,其實(shí)質(zhì)還是考查研究生階段用的最多最廣的一項(xiàng)技能——閱讀理解。
準(zhǔn)備考研的同學(xué)是從中學(xué)一路考上來(lái)的,自然了解閱讀理解從來(lái)都是各種英語(yǔ)考試的火力集中點(diǎn)。而考研英語(yǔ)對(duì)閱讀能力的考查則分為兩大方面,一方面是考查學(xué)生對(duì)文章全局把握的泛讀能力,另一方面是考查學(xué)生對(duì)重點(diǎn)句子細(xì)微理解的精讀能力。大部分考生平時(shí)所做的閱讀訓(xùn)練都是泛讀,缺乏長(zhǎng)難句精確分析和理解的訓(xùn)練,因而閱讀成績(jī)的提高會(huì)遇到瓶頸。英譯漢的訓(xùn)練就是突破這個(gè)瓶頸的最好方法。原因在于考研翻譯和考研閱讀其實(shí)是相輔相成的,英譯漢的訓(xùn)練會(huì)為你閱讀理解部分的應(yīng)試提供堅(jiān)實(shí)的能力基礎(chǔ)。你不是覺得閱讀理解的文章句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)不好把握、難以理解嗎?翻譯恰恰就是訓(xùn)練你對(duì)一個(gè)長(zhǎng)句子進(jìn)行拆分、解讀,理清結(jié)構(gòu),弄懂指代,掌握意思的能力的。有了這個(gè)能力基礎(chǔ),你的閱讀速度和理解準(zhǔn)確度就會(huì)大大提高,自然在考研閱讀中過關(guān)斬將、游刃有余。考研翻譯這塊雞肋實(shí)乃十全大補(bǔ)丸也。食之否?當(dāng)然要食了!
成功者的經(jīng)驗(yàn)告訴我們:英語(yǔ)學(xué)習(xí),背十遍,不如用三遍。從應(yīng)試學(xué)以及語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律的角度來(lái)看,翻譯和寫作一樣,是一種主動(dòng)技能,側(cè)重點(diǎn)在于對(duì)所掌握的語(yǔ)言知識(shí)的運(yùn)用,屬于高級(jí)技能;而閱讀、新題型等則屬于被動(dòng)技能。如果在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,一開始就能把主動(dòng)技能和被動(dòng)技能的訓(xùn)練相結(jié)合,那么主動(dòng)技能的訓(xùn)練將會(huì)極大地促進(jìn)被動(dòng)技能的提高。這一備考理念在新航道學(xué)校的考研英語(yǔ)定制課程中被廣泛運(yùn)用,并取得了巨大成功。有一個(gè)英語(yǔ)基礎(chǔ)不太好的藝術(shù)類考生,開始備考時(shí)還未通過四級(jí),在老師的指導(dǎo)下,她從復(fù)習(xí)的一開始就堅(jiān)持進(jìn)行翻譯和寫作方面的訓(xùn)練,以高端拉動(dòng)低端,學(xué)用結(jié)合,將背過的單詞,學(xué)過的語(yǔ)法知識(shí)反復(fù)地在翻譯和寫作中加以運(yùn)用,自己在備考過程中也隨時(shí)體會(huì)到進(jìn)步和樂趣,最后的成績(jī)也遠(yuǎn)超出她自己的想象,達(dá)到了70分以上。她的成功再次說明,有時(shí)候,做正確的事,比正確地做事更重要。
“啃”雞肋之戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)
一碗狀似雞肋實(shí)乃十全大補(bǔ)丸的食物擺在面前,知道了那實(shí)際上是好東西之后,你點(diǎn)頭:“諾,食之!”問題就來(lái)了,怎么食?對(duì)付“雞肋”這種“敵人”,我們就要采取有效的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
對(duì)于英譯漢這塊“雞肋”,考生最經(jīng)常的抱怨就是:拿到句子后,即使單詞都認(rèn)識(shí),還是看不懂,不知道怎么才能看懂,更別提將其翻成中文了。其實(shí),出現(xiàn)這樣的情況,并非大家的翻譯能力有問題,而是缺少有效的解題程序。我給大家介紹一套能提高做題速度和理解正確度的解題程序,當(dāng)你拿到一個(gè)英譯漢的句子,就可以使用四步翻譯法。
第1步:劃出所有的謂語(yǔ),明確分句關(guān)系。句子之所以復(fù)雜,大都是復(fù)雜在主語(yǔ)、賓語(yǔ)或修飾成分上,謂語(yǔ)相對(duì)比較容易辨認(rèn)(你見過四行長(zhǎng)的修飾成分,但沒見過四行長(zhǎng)的謂語(yǔ)吧?。R?yàn)橛⒄Z(yǔ)中大多數(shù)情況下1個(gè)句子只能有1個(gè)謂語(yǔ),所以數(shù)一數(shù)謂語(yǔ)的數(shù)量,就知道分句的數(shù)量了,再把和每個(gè)謂語(yǔ)對(duì)應(yīng)的主語(yǔ)和賓語(yǔ)找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給1個(gè)長(zhǎng)句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個(gè)方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對(duì)閱讀中的復(fù)雜句、長(zhǎng)難句和考點(diǎn)句的分析和理解中。
第2步:確定各個(gè)分句之間的主從關(guān)系,即找出哪個(gè)分句是“主子”,哪些分句是“跟班”,再根據(jù)句子意思和邏輯的相對(duì)完整性將整個(gè)句子切分成幾個(gè)意群。這一步驟極其重要,因?yàn)榍蟹值恼_與否直接影響到理解的正確與否。這種切分工作做得熟練之后,將會(huì)大大加強(qiáng)同學(xué)們對(duì)句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時(shí)的閱讀速度。
第3步:分別對(duì)切分出來(lái)的各個(gè)意群進(jìn)行翻譯,各個(gè)擊破。這一步中最重要的是一定要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系對(duì)意群中的單詞進(jìn)行逐個(gè)揣摩和推敲,千萬(wàn)不能將自己平時(shí)記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語(yǔ)境中才有意義,語(yǔ)境的變化,也必然會(huì)導(dǎo)致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導(dǎo)出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅(jiān)決相信自己的判斷。因?yàn)樵~典是死的,人和世界是活的。
第4步:把翻譯完后的各個(gè)意群按照漢語(yǔ)的行文模式組合成一個(gè)完整句。這個(gè)步驟就涉及調(diào)整意群的前后順序,進(jìn)行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。
這種解題程序的好處是把一個(gè)很長(zhǎng)的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時(shí)候不用怕長(zhǎng)句子。翻譯無(wú)長(zhǎng)句,關(guān)鍵在切分。
超級(jí)“啃”功之訓(xùn)練計(jì)劃
關(guān)于英譯漢這個(gè)很有內(nèi)涵的“雞肋”,知道了怎么“啃”并不表示你就會(huì)“啃”,要達(dá)到游刃有余的水準(zhǔn),就要下功夫。
語(yǔ)言的聽說讀寫是不分家的,雖說考研英語(yǔ)分板塊考查,但復(fù)習(xí)當(dāng)中,我們要常常把它們結(jié)合到一起,這樣才能融會(huì)貫通。具體到翻譯的訓(xùn)練,我們應(yīng)該從以下3個(gè)方面將其和其他部分的復(fù)習(xí)相結(jié)合。
1. 做好語(yǔ)法知識(shí)的準(zhǔn)備。
很多同學(xué)說,語(yǔ)法不用復(fù)習(xí),因?yàn)槲覀兏咧?年重點(diǎn)就是學(xué)語(yǔ)法。先不說經(jīng)過了風(fēng)花雪月、刺激而又迷惘的大學(xué)四年你還記得多少,就看看高中學(xué)的語(yǔ)法是否能滿足考研英語(yǔ)的要求。其實(shí)高中學(xué)的語(yǔ)法只是對(duì)語(yǔ)法規(guī)則的認(rèn)知,而考研英語(yǔ)尤其是翻譯則需要你對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的運(yùn)用。舉個(gè)例子說,在同樣用that引導(dǎo)的情況下,如何判斷一個(gè)句子是定語(yǔ)從句還是同位語(yǔ)從句?考研英語(yǔ)中?疾檫@個(gè)內(nèi)容,僅靠高中知識(shí)你勢(shì)必要迷糊老半天。因此,同學(xué)們有必要對(duì)考研翻譯中?嫉囊恍┱Z(yǔ)法點(diǎn)進(jìn)行語(yǔ)法知識(shí)的復(fù)習(xí)和比較研究。這些語(yǔ)法點(diǎn)包括:定語(yǔ)從句,狀語(yǔ)從句,名詞性從句,被動(dòng)語(yǔ)態(tài),分詞,代詞等。語(yǔ)法知識(shí)的準(zhǔn)備放在英語(yǔ)復(fù)習(xí)的開頭,從4月份開始,用時(shí)1個(gè)月即可,以后在復(fù)習(xí)中遇到問題也要反復(fù)去查語(yǔ)法書,加深理解。
2. 抓住一切可抓住的機(jī)會(huì)進(jìn)行翻譯
無(wú)論你是在做考研閱讀題目,還是在進(jìn)行課外閱讀,記得將其中較長(zhǎng)、較復(fù)雜的句子進(jìn)行標(biāo)記。做完題或讀完文章后,回過頭用“啃雞肋”的四步翻譯法對(duì)句子進(jìn)行精確細(xì)微的分析,再和專家的譯文進(jìn)行比較研究。特別是歷年考研閱讀真題文章中的句子,更加值得同學(xué)們好好揣摩,因?yàn)樗鼈儫o(wú)論是在行文風(fēng)格、句子結(jié)構(gòu)或者邏輯安排上,都同考研翻譯真題的句子極為接近,既能鍛煉翻譯能力,更能錘煉閱讀理解能力(建議大家購(gòu)買參考書的時(shí)候一定要選擇閱讀文章有譯文的,這樣學(xué)習(xí)起來(lái)事半功倍)。這一個(gè)階段的訓(xùn)練也要從4月份開始,要一直持續(xù)到考前。前期不要直接做翻譯真題,到8月份再開始進(jìn)行真題的集中訓(xùn)練。
3.水滴石穿,貴在堅(jiān)持
翻譯能力的提高,不在于臨時(shí)抱佛腳的勇悍,而在于平淡之中的點(diǎn)滴積累。同學(xué)們應(yīng)該將分析句子、研究句子培養(yǎng)成一種習(xí)慣,讓它不知不覺地滲透到你的日常備考學(xué)習(xí)中去。從量上來(lái)說,要盡量避免3個(gè)月不碰翻譯,心血來(lái)潮就1個(gè)周末翻300句的“自殘式”做法。應(yīng)該堅(jiān)持每天都練習(xí),每次2~3句。最后你會(huì)發(fā)現(xiàn),成功其實(shí)就來(lái)自于每天不起眼的積累。而且,在同其他人的競(jìng)爭(zhēng)中,這種每天的點(diǎn)滴進(jìn)步才是真正牢不可破的優(yōu)勢(shì)。
總而言之,考研翻譯就是一塊看上去很難啃的“雞骨頭”,對(duì)付它需要正確的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù)。戰(zhàn)略上我們要藐視它,堅(jiān)信一切看似長(zhǎng)難句的“雞骨頭”都是“紙骨頭”;而戰(zhàn)術(shù)上我們要重視它,克服畏難情緒,樹立信心,一步一個(gè)腳印地做好四步翻譯程序訓(xùn)練,用我們的心血、汗水把這塊骨頭熬爛、消化,為奪取明年冬月飛雪時(shí)考研大戰(zhàn)的勝利做好最充分的準(zhǔn)備。
張建宇:北京新航道學(xué)校教學(xué)管理總監(jiān),北京新航道考研英語(yǔ)閱讀、北京大學(xué)國(guó)際MBA翻譯主講,資深英語(yǔ)教學(xué)專家。第六屆“外研社”全國(guó)英語(yǔ)辯論賽最佳辯手。曾講授過雅思詞匯、六級(jí)閱讀、寫作、MBA英語(yǔ)等多種課程,2006年被北京晚報(bào)教育總評(píng)榜評(píng)為“2006北京四大魅力教師”之一。
講課風(fēng)格激情四溢中富有理性,親切敦實(shí)中蘊(yùn)藏力量,極具爆發(fā)性和穿透性。講課內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)有效,邏輯清晰,線條分明,直指同學(xué)們的弱點(diǎn)和盲點(diǎn)。
(責(zé)任編輯:劉建偉)【復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語(yǔ)翻譯這塊雞肋】相關(guān)文章:
名師支招 考研英語(yǔ)翻譯事復(fù)習(xí)技巧指導(dǎo)04-29
考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)指導(dǎo)04-26
考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)與解題策略04-27
考研專家指導(dǎo) 考研數(shù)學(xué)最佳復(fù)習(xí)04-27
2012考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法04-27