2012考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法及解題策略
2012年考研英語翻譯解題策略翻譯的復(fù)習(xí)也進入了一個非常關(guān)鍵的時期。在這個時期,所有的考生都會處于一種焦灼的狀態(tài)。因為前段時間的復(fù)習(xí),給自己的英語打下了一定的基本功,就是說,已經(jīng)具備了一定的考研英語的基礎(chǔ)知識了。但感覺糟糕的是發(fā)現(xiàn)自己在進行翻譯練習(xí)的時候,仍然會出現(xiàn)“詞不達意”、“句子不通”的問題。而更多的考生則會發(fā)現(xiàn)明明自己有了一點英語基礎(chǔ)知識,明明有了一點翻譯水平,怎么自己練習(xí)翻譯出來的譯文和標(biāo)準(zhǔn)答案比起來總是不太好,總是有那么一種說不出來的“似是而非”的感覺呢?
眾所周知,要做好翻譯肯定是需要一定的英語基礎(chǔ)知識的,肯定是要掌握一些基本的翻譯技巧和方法的。然而,翻譯學(xué)本身是一門博大精深的學(xué)問,而翻譯活動本身是一個復(fù)雜的心理思維活動過程,任何做翻譯的人都總會感到翻譯的艱巨性!耙幻ⅲP躇旬月”就是說要找到一個貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z翻譯其本身在考試的時候那種時間限制,那種緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”。所以,在考試的時候用有限的時間來成功的完成翻譯試題,交上一份讓自己滿意的答卷,甚至是“讓改卷的老師慚愧的譯文”,需要我們平時有效的練習(xí),用平時感覺稍微輕松和寬裕的時間來進行翻譯的強化訓(xùn)練。
首先,筆者認(rèn)為每天持之以恒的練習(xí)是關(guān)鍵?佳械膹(fù)習(xí)千頭萬緒,除了英語有包括閱讀、完型、作文和翻譯要練習(xí)之外,還有政治有各種課程要復(fù)習(xí),當(dāng)然還有自己要考的專業(yè)課的各種課程要復(fù)習(xí)。如果我們不制定一個有效的、切實可行的復(fù)習(xí)計劃,到后來則會出現(xiàn)一種身心俱疲、不堪重負(fù)的復(fù)習(xí)狀態(tài)。反之,如果每天針對自己的優(yōu)點和缺點,針對復(fù)習(xí)的各門課程有一個固定的復(fù)習(xí)計劃,則將會是每天的復(fù)習(xí)平靜而輕松、步步為贏而前進不止。那么,考研英語翻譯的練習(xí),我建議每天堅持只用二十到三十分鐘的時間來進行強化練習(xí)就可以了。這大約半個小時的時間是比較可行的,就是說,即使再忙,每天也要保證這點練習(xí)的時間。
練習(xí)題從何而來呢?可能提起練習(xí),所有的人馬上就想到搞“題海戰(zhàn)術(shù)”,搞幾本市面上的考研英語翻譯的練習(xí)題的書來做做。殊不知,考研翻譯練習(xí)題的最好來源卻是來自于考研閱讀真題的文章。其一,考研翻譯的試題在考試中屬于閱讀這一大類中的一部分。在今年大綱變化以前的試卷中,翻譯試題處在閱讀的第二部分;而今年大綱變化以后,由于增加了閱讀中的一種新的選擇題型在閱讀的第二部分,翻譯就成了閱讀的第三部分(試卷中閱讀這一大類是Section II Reading Comprehension,翻譯在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻譯試題中文章的長度和難度都和閱讀真題文章的長度和難度是一致的。用已經(jīng)考過的閱讀真題來做翻譯的強化訓(xùn)練和真正考試的時候近似度更加接近,從而效率也更高。所以,我們每天可以從閱讀真題的文章中選出一句或者兩句難句來練習(xí)翻譯就可以了。那么,該如何有效的利用這些真題,發(fā)揮好強化復(fù)習(xí)訓(xùn)練這一段時間的極其寶貴的每天半小時呢?我們可以從以下兩個方面著手:
一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)
在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”。說得通俗一點,就是你在動手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤,正是自己沒有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯誤都是起因于考生的理解錯誤。沒有正確的理解,考生傳達的就不是原文的'意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/p>
英語語言具有“形合”的特點,就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。于是,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)就這也自然而然的成了我們解題的突破口。在考研翻譯中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,所以理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。例如:
例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003考研翻譯真題)
拆分句子:
1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;
2)定語從句:which后面是一個定語從句,其先行詞是social science;
3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner;
4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner;
5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定語從句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式狀語) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定語從句)
例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems. (2002考研翻譯真題)
這個句子看上去很短,好多考生以為句子短就很好翻譯。其實不然,在考研翻譯中,常常是句子越短可能越難翻譯,因為短句要拆分其結(jié)構(gòu)也并不是一件容易的事情。請看:
拆分句子:
1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,這個比較簡單;
2)時間狀語從句:Until引起一個時間狀語從句,這個也比較簡單;
3)with it中的代詞指代a technology of behavior,這個結(jié)構(gòu)常常翻譯成“隨之”,這個還是比較簡單;
4)副詞possibly作狀語,這個還是比較簡單;可是——
5)the only way to solve our problems作什么成分?
提示:
在我們拆分句子結(jié)構(gòu)碰到了困難,不知道某一個詞或者詞組作什么成分的時候怎么辦呢?我們可以通過以下兩個步驟來解決:
a)看這個詞或者詞組的詞性:是形容詞,是副詞,是動詞,是名詞?
b)再根據(jù)基本的語法基礎(chǔ)判斷其句子成分來拆分:如果是形容詞常常作定語或者表語,如果是副詞常常作狀語,如果是動詞常常作謂語,如果是名詞常常做主語、賓語或者表語。
根據(jù)以上提示,我們再分析上面的句子中可以知道:
6)the only way to solve our problems是名詞短語;
7)在原來句子中這個名詞短語不作賓語,因為原句中沒有謂語動詞能帶這個賓語;
8)在原來句子中這個名詞短語也不作表語,因為原句中沒有系動詞,原來句子中的be動詞是被動結(jié)構(gòu)中的助動詞;
9)所以,the only way to solve our problems應(yīng)該做主語;
10)而英語的句子不可能只有主語而沒有謂語,說明原句主干逗號后面是一個省略句,省略了句子的謂語;
11)根據(jù)英語原則,我們給the only way to solve our problems這個主語補充一個謂語,應(yīng)該是上文中的will continue to be rejected;
12)這樣,拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Until these issues are resolved,(時間狀語從句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(狀語) the only way to solve our problems.(主語,是一個省略句,補充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)
二、改變原文順序,組合漢語譯文
句子拆分后必然有一個如何排列各分句或句子的問題。為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯聯(lián)系,同時又照顧到漢語的思維與表達習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來英語句子的順序,然后進行重新組合。究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
提示:
a)在英語中定語從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語中定語一般在所修飾的名詞之前;
b)但是如果英語的定語從句過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前,漢語句子會很不通順,這時就可以把定語從句放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話;
c)簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前面;
d)復(fù)雜的狀語從句可以安排在整個句子主干的前面或者后面;
e)在英語中被動句使用很多,而漢語中主動句則使用很多,所以翻譯的時候可以少用“被”字句,用別的詞來代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動句等等。
這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來
【考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法及解題策略】相關(guān)文章:
考研指導(dǎo) 考研英語翻譯策略08-21
考研英語閱讀解題策略02-10
考研英語翻譯解題技巧02-10
考研英語翻譯解題技巧02-10
考研英語翻譯備考策略及方法02-10
考研英語翻譯有哪些策略02-08
考研英語考點預(yù)測與解題策略02-10