從2012考研真題看如何應(yīng)對英語翻譯
2012年考研翻譯,句子的長度、難度變化不大,整體來說與前幾年持平。縱觀近幾年翻譯真題,測試重點越來越偏向于測試考生的句子結(jié)構(gòu)分析能力和詞義的確切表達能力,尤其是某些特殊結(jié)構(gòu)的分析能力,比如,定語后置,省略現(xiàn)象,特殊比較結(jié)構(gòu),強調(diào)結(jié)構(gòu)和否定結(jié)構(gòu),插入結(jié)構(gòu),狀語從句等情況。那么,13年考試在進行翻譯題型的復(fù)習(xí)時,應(yīng)當(dāng):一 重視句子結(jié)構(gòu)分析的實戰(zhàn)能力
考研取消詞匯和語法這一題型后,許多同學(xué)忽視語法的重要性,其實,考研英語從未停止過對于考生分析句子的能力的考察,因此對于2013年的考生來說,越是基礎(chǔ)薄弱的學(xué)生越要從春季基礎(chǔ)抓起,學(xué)會一些基本的句子分析能力,養(yǎng)成閱讀時抓主謂賓,特別是謂語的'習(xí)慣,同時從句這一關(guān)也必須要加強,比如定語從句是翻譯每年必考的內(nèi)容,一定要熟悉掌握。
二 加強結(jié)合語境正確把握詞義能力
英語詞義是靈活多變的,并且存在著許多一詞多義的現(xiàn)象,對于語境有著極高的要求。閱讀材料中的每個單位詞都與它前后的詞語或句子甚至段落有著相互制約的關(guān)系。那么,單詞具體意義,只能靠具體的語境才能確定?忌鷳(yīng)該訓(xùn)練結(jié)合上下文,迅速準(zhǔn)確把握單詞的能力
三 翻譯訓(xùn)練重在筆頭
考生在復(fù)習(xí)翻譯的時候,應(yīng)當(dāng)動筆將譯文書寫出來。這樣才能發(fā)現(xiàn)視譯時不能發(fā)現(xiàn)的問題,切實提高考生的翻譯能力。
【從考研真題看如何應(yīng)對英語翻譯】相關(guān)文章:
考研英語翻譯題應(yīng)對策略02-10
透過真題看如何搞定英語翻譯定語從句09-28
從考研英語翻譯真題看三大從句譯法08-02
從真題看2013考研政治如何提分08-02
從歷年真題看考研政治如何提分09-05
考研英語翻譯歷年真題命題點02-10
考研英語真題如何細(xì)讀02-10
考研英語:如何巧用真題02-08
考研英語真題如何使用02-10