- 相關推薦
考研英語 英漢語言的主要差異
2012考研翻譯必備知識——英漢語言的主要差異
對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復雜的長句,不但句子較長,而且句式復雜;A扎實的同學,或許還能理清結構,知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。事實上,如果考生能夠對英漢兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉化規(guī)律,再假以時日反復練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情。筆者根據(jù)多年的教學經驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。
一、英語重形合 漢語重意合
就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關系可以通過時態(tài)、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關系則要靠句子本身的語意來表現(xiàn)。
【例1】 Another attempt, and you’ll succeed.
【譯文】再試一次,你就會成功。
或:只要再試一次,你就會成功。
【分析】本句是一個由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確表明了兩句間的動作關系。但漢語譯文就比較靈活,句子之間的關系主要靠語意來表達,關聯(lián)詞可譯(括號內譯文)也可不譯,習慣于不譯。
【例2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, thus creating a new generation of portable minicomputer.
【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成部分,使計算機的體積大大縮小,從而產生了新一代的可攜式微型計算機。
【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關系表達得非常清楚。而漢語則在對各句簡單陳述的基礎上,通過調整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關系表達出來。
掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關系的基礎上,打亂其原有的句式結構,按照“漢語重意合”的表達習慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習慣組合成復雜的句子結構。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ong time no see”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為接受,但它是不符合英語表達習慣的,是典型的不顧英語語法和句型結構的誤譯。其實,按照英語的語法結構,應該這樣表達:It’s a long time since we saw.
此外,在做英譯漢時,要盡量避免“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經驗不足;二是語言能力有限,重形式而輕內容,沒有掌握英漢兩種語言的基本差別和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。
【例3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.
【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。
(改進)(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應督促他遵守規(guī)則。
【分析】該句是一個when引導的主從復合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When 從句其實表示一種假設,如果直譯成“當……時候”,就沒有表達出原句的邏輯關系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)則”,不能硬譯為“命令”。
二、英語句長復雜 漢語句短簡練
英語是一種形合性的語言,注重句子的結構,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多個意思,是一種“樹形結構式”的語言。但是,漢語則相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關系主要通過字詞的語意來表達,一句話一般只能表達一個意思,是一種“竹形結構式”的語言。這種長短句之間的轉化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學生翻譯英語復雜長句的能力。例如:
【例4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the calcinations of limestone widely present in nature.
【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,成本較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。
【分析】原文是一個典型的英語復雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結合成一個多層次的、內容豐富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語的表達習慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比如at less cost也可以單獨處理成短句。
因此,在英譯漢時,遇到復雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比如分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習慣,將這些分句連接起來。
大學網考研頻道。【考研英語 英漢語言的主要差異】相關文章:
考研英語 注意英漢語言的表達差異05-07
考研英語翻譯英漢差異指導04-27
考研英語指導 英漢表達差異要注意05-06
考研英語復習:厘清英漢差異,翻譯游刃有余05-01
考研英語翻譯六點英漢差異指導04-28
2012考研英語翻譯中的六點英漢差異04-28
英漢重復差異對英語寫作的影響04-28
英漢思維差異與大學英語寫作04-26
從考察英漢語言差異入手改進英語寫作教學05-02
英漢語言的思維差異辨析論文05-04