- 相關推薦
考研英語 翻譯解題步驟分析
一、 英譯漢概括
英譯漢是碩士研究生入學英語試題閱讀理解的一部分,其目的是測試考生正確理解書面英語材料的能力。《大綱》規(guī)定英譯漢通常是一篇400字左右的短文,要求考生在30分鐘內(nèi),在對原文準確理解的基礎上,將5個劃線的英語部分準確、完整、通順地譯成漢語。
通過對歷年試題的分析可知,英譯漢部分試題命制的材料主要取自社會生活、科普知識、文化教育這幾個方面。
社會生活主要涉及:法律教育、歐洲電視媒體、人口爆炸、噪音、兒童教育、資料收集、大學生、城市生活、辦公室、職業(yè)選擇、標準化教育、心理測試、歷史學家、行為科學和文化人類學。
科普方面主要有:核輻射、太陽能、電的應用、礦物燃料、電視、能源危機、智商、建筑、技術(shù)和工具革新、科學研究取得進步的原因、天文科幻、未來世界等。
文化教育方面主要涉及廣義的教育、達爾文論智力、對“知識分子”的定義。
二、 英譯漢解題步驟解析:
英譯漢部分,在詞語選取,句式結(jié)構(gòu)上都比較復雜,不僅字數(shù)多,從句多,套句多,而且所給定的內(nèi)容抽象。那么我們?nèi)绾蝸碜龊么朔N類型的題目呢?通過對近10年來真題的`綜合研究,英語考研(微博)輔導專家們給2012年考研的同學們的建議是:
1, 句法分析,句子結(jié)構(gòu)成分的分析,首先建議廣大考生們必須對整個句子的結(jié)構(gòu)要有一個明確地了解,把句子的成分分析清楚。
2, 詞義確定,英語當中的單詞或短語在不同的語境下意思就不同,所以要根據(jù)文章所提供的背景來推導他們的具體意思。
3, 全句調(diào)整,得出譯文,對句式進行調(diào)整,使其符合中文的邏輯,表達習慣,畢竟中英文在表達方式上是迥異的,有必要對英文的句式進行邏輯處理,使其更加符合中文的表達習慣和思維方式。
例如:But hisprimary task is not to think about the moral code, which governs his activity, anymore than a businessman is expected to dedicate his energies to an explorationof rules of conduct in business.
按照以上所得出的翻譯步驟,我們來分析這個句子:
1,句法分析:
① 主句:but(并列連詞) his primary task (主語)is not (謂語)to think about the moralcode(表語)
② 定語從句:(the moral code)which (關系代詞)governs(謂語) his activity(賓語)
③ 比較狀語從句:(not…)any more than(引導詞) a businessman(主語) is expected(謂語) to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct inbusiness.(賓語)
注釋:not A anymore than B是固定搭配,表示前后都否定,“A和B同樣不是!
2, 詞義確定
Code:通常的意思是密碼、代碼等,但在這里的意思為規(guī)范或標準。
Govern::通常的意思是監(jiān)督、規(guī)定等,但在這里的意思為支配、約束等。
Dedicate:通常的意思是按照、遵循等,但在這里的意思為專注于、用于。
Rules ofconduct在這里應該譯為行為規(guī)范或行為準則,不要譯為生產(chǎn)管理。
3, 句子調(diào)整,得出譯文
但是,他的首要任務并不是考慮約束或支配自己行動的道德標準,就如同我們不能指望商人專注于探索行業(yè)規(guī)范一樣。
總之,我們只有明確了翻譯的解題步驟,才能更好地去分析句子,調(diào)整好結(jié)構(gòu),確定具體的詞義,從而得出更好的譯文。
大學網(wǎng)考研頻道。【考研英語 翻譯解題步驟分析】相關文章:
考研英語翻譯的步驟04-05
考研英語翻譯的基本步驟02-10
考研英語翻譯解題技巧02-10
考研英語翻譯解題技巧02-10
考研英語:多項對應題解題步驟及方法02-10
考研英語閱讀小標題解題步驟及技巧02-10
考研英語翻譯的失分點分析02-10
考研英語二翻譯真題及分析02-10
考研英語新題型解題技巧分析02-10
考研英語小標題選擇題解題步驟及方法02-10