考研英語(yǔ)翻譯 拆分與組合
由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語(yǔ)的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。網(wǎng)絡(luò)課堂考研(微博)輔導(dǎo)協(xié)團(tuán)隊(duì)英語(yǔ)老師提醒考生,在做考研翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。下面就向大家介紹一下句子翻譯部分做題時(shí)的拆分與組合。
一、句子的拆分
怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。
說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語(yǔ)句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語(yǔ)原文:
基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。
連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語(yǔ)從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since,thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語(yǔ)從句的關(guān)系代詞,如who,which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以它們也是理解英語(yǔ)句子的拆分點(diǎn)。
不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語(yǔ)做定語(yǔ)或者狀語(yǔ)修飾語(yǔ),所以也可以是拆分點(diǎn)。
分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語(yǔ)作修飾語(yǔ),所以可以是拆分點(diǎn)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。
例如:
例1 Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and theirendeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned mannerthat natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)
拆分句子:
句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,
定語(yǔ)從句:which后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是social science,
方式狀語(yǔ):in the samereasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語(yǔ),其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語(yǔ),修飾manner,
定語(yǔ)從句:that naturalscientists use for the study of natural phenomena是定語(yǔ)從句,其先行詞是manner。
拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:
Social science isthat branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and
主句 定語(yǔ)從句
their endeavors inthe same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner
方式狀語(yǔ)
that naturalscientists use for the study of natural phenomena.
定語(yǔ)從句
二、句子的組合
改變?cè)捻樞,組合漢語(yǔ)譯文
究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說:
這樣,上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:
例1
1)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;
2)which seeks to study humans and their endeavors定語(yǔ)從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;
3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語(yǔ),如果照原來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。。的方式來研究人類及其行為”;
4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語(yǔ)從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然想象那樣同樣的方式”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。
大學(xué)網(wǎng)考研頻道。【考研英語(yǔ)翻譯 拆分與組合】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯句子方法 拆分與組合05-04
考研英語(yǔ)翻譯 拆分組合之邏輯組合05-06
考研英語(yǔ)翻譯核心策略 拆分與組合05-06
考研英語(yǔ)翻譯 學(xué)會(huì)拆分與組合核心策略04-30
考研英語(yǔ)翻譯 拆分組合分析難句05-06
考研翻譯:拆分與組合的藝術(shù)05-04
2014考研英語(yǔ)翻譯“拆分”勢(shì)在必行05-06
考研英語(yǔ)翻譯 拆分之后確定詞義05-06