- 相關推薦
2014考研英語翻譯“拆分”勢在必行
翻譯作為英語一中除作文之外的主觀題,向來被同學們看做是最令人頭疼的一個題型。有很多同學目標院校都是通過國家線即可,比如藝考生國家線一般在32-35之間,工科、理科生國家線一般在40分左右,再就是文科性質(zhì)較濃的新聞、傳媒等。所以對于大多數(shù)考生來說對于翻譯這個題型,咱們能拿到3-4分就可以,個別院校要求較高的拿到5-6分就可以。
誠然,對于大多數(shù)考生來說,肯定是以閱讀和作文為復習重點,而且很多考生在平時的復習過程中甚至都沒有單獨加強過對翻譯的系統(tǒng)練習,而且在考試當天也總是把翻譯這個題放在最后去做。結果由于考場上緊張,或者時間緊迫,而放棄翻譯這個題型。
從難度上來說一般情況下翻譯作為主觀題肯定是相對難得,但是既然是主觀題那么也是相對來說比較容易拿到分的。在考場上同學們放棄是有理由的,但是我們要叫同學們明白的是咱們英語一的翻譯是按照采分點給分的,即使30個單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個復雜句分成幾個簡短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個分句:
如果分成兩個分句就是一個分句一分,如果分成三個分數(shù)段就一個1分,其它兩個每個0.5分,如果分成四個分句,一個分句0.5分。而且按照考研翻譯評分細則來看,分句內(nèi)部的錯誤不會影響其他分數(shù)段的分數(shù),所以對于翻譯這個題型,大家千萬不要放棄,只要翻譯對一個分句,就能達到相應的分數(shù)。
拆分兩大原則(復雜的東西簡單化):
?被修飾部分和復雜的修飾成分分開;
主句和從句分開。
拆分兩大步驟:
?按照標點符號拆分;
按照謂語動詞拆分(按照連詞拆分)。
eg.Interest in historical methods has arisen// less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline //and more from internal quarrels among historians themselves. (1999年 翻譯72題)
There will be television chat shows hosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them //when they offend. (2001年 翻譯41題)
望同學們多加練習,一定會得到理想的成績。
【考研英語翻譯“拆分”勢在必行】相關文章:
考研英語翻譯句子方法 拆分與組合05-04
考研英語翻譯 學會拆分與組合核心策略04-30
2015考研英語翻譯 拆分語法結構良方04-29
考研翻譯:拆分與組合的藝術05-04
考研指導 考研英語翻譯策略04-27
2024考研英語翻譯09-02
考研英語翻譯的步驟05-04
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯的方法05-04
考研英語翻譯技巧05-01