- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯 采用詞義加邏輯技巧
考研英語翻譯詞義有很強的邏輯性,詞與詞之間會相互制約,因此應(yīng)當上下文多結(jié)合、推敲詞義時搭配關(guān)系,決不能單獨、片面、純粹地理解一個詞的意思,毫無靈活可言地套用。這部分主要考察閱讀理解和翻譯的綜合能力,題目量較大,而且要翻譯成相對應(yīng)的漢語,所以考生把時間控制在25分鐘內(nèi)。
除此以外,以往的高頻語法考點,比如賓語從句、狀語從句以及并列結(jié)構(gòu)h和倒裝結(jié)構(gòu)等方面的批量存在也再一次證明考生對于語法不可忽視。建議 2014屆考生在這一階段就開始累積詞匯,貫穿語法知識。以防明年在語法上面吃虧。相較于考研英語(一)考研英語(二)的重心不是長句解讀,但從2010年到今年沒有一年不涉及長句解讀,而且至少40%左右是長句。事實上,只要讀英語,都離不開長句,英語本來就是長句居多的語言。所以,充分了解各種從句的翻譯方法對于英語(一)英語(二)的考生而來,同等重要。
2013年的這篇文章具體來說,第49題考察的就是對于定語從句的翻譯,遇到這種句子,我們往往先把整個句子劃分為一個一個的意群,分清楚各部分的邏輯關(guān)系,然后按照漢語的表達習(xí)慣來解題。即我們常說的拆句子,組句子的過程。步驟是——把每個拆分點做好以后再合在一起。具體技巧在學(xué)習(xí)期間老師已經(jīng)反復(fù)跟考生們強調(diào)過。再者,本次考試中關(guān)于倒裝句和強調(diào)句的考察也無一不證實了老師強調(diào)此種句型翻譯的重要性。因此,考生只需要將這些技巧牢記于心就可,切不可慌張亂了法則。
【考研英語翻譯 采用詞義加邏輯技巧】相關(guān)文章:
巧用詞義引申搞定考研英語翻譯04-28
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯技巧04-29
考研英語翻譯技巧05-01
考研英語翻譯解析:切忌單純片面理解詞義04-27
淺談考研英語翻譯技巧04-28
猜測詞義的技巧04-30
2023考研英語翻譯標準及翻譯技巧01-30
2013考研沖刺須知 英語翻譯技巧05-01
考研英語:掌握考研英語翻譯四大技巧05-02