- 相關(guān)推薦
2014考研英語(yǔ)翻譯六大翻譯省略法
考研英語(yǔ)翻譯部分主要考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫(huà)線(xiàn)部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。下面講下關(guān)于英語(yǔ)翻譯省略法的運(yùn)用,希望能夠幫助同學(xué)們更好的復(fù)習(xí)。
省略法就是減詞法,省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)槠湓谧g文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無(wú)的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語(yǔ)言習(xí)慣的'詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。
一、冠詞的省略
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
參考譯文:任何物質(zhì),無(wú)論它是固體、液體或氣體,都是由原子構(gòu)成的。
二、代詞的省略
The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime.
參考譯文:沙漠中的獸類(lèi)能躲避白天的炎熱天氣。
三、連詞的省略
Like charges repel each other while opposite charges attract.
參考譯文:同性電荷相斥,異性電荷相吸。
四、介詞的省略
The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.
參考譯文:溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。
五、同義詞或近義詞的省略
Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.
分析:例句原文中的needs and wants是近義詞,在英語(yǔ)中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來(lái)看,表達(dá)的是同一個(gè)意思。所以譯文可以簡(jiǎn)潔一些。
參考譯文:技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識(shí)以滿(mǎn)足我們物質(zhì)上的需求。
六、同位語(yǔ)前置名詞的省略
Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of…that whites enjoy.在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),就可以省略the fact,以免顯得累贅。
參考譯文:相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。
【考研英語(yǔ)翻譯六大翻譯省略法】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯練習(xí)法02-09
2014考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)之代詞的譯法11-14
考研英語(yǔ)翻譯習(xí)題精選02-10
2018考研英語(yǔ)翻譯02-10
考研英語(yǔ)翻譯的步驟04-05
考研英語(yǔ)翻譯技巧09-15
考研英語(yǔ)翻譯技巧11-21
考研英語(yǔ)翻譯技巧09-15