亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)

時間:2023-03-17 09:30:34 偲穎 考研英語 我要投稿

2023考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)

  考研英語復(fù)習(xí)從始至終都扮演著非常重要的角色,打好英語基礎(chǔ)的關(guān)鍵是詞匯和語法,而這兩項正是可以通過長難句進行檢驗的。2023考生雖然才開始準(zhǔn)備,但是英語復(fù)習(xí)的關(guān)鍵就在于日積月累去培養(yǎng)語感。中公考研會為大家推出2023考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)。一起來看吧!

2023考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)

  The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than 900m last year, while UK universities alone spent more than 210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.

  ü 生詞:

  giant n.巨頭 access v.訪問

  publicly ad.公開地unstoppably ad.不可阻擋地

  desperate a.不顧一切的

  ü 句子結(jié)構(gòu):利用標(biāo)點,從連以及to do短語和介詞短語標(biāo)志斷結(jié)構(gòu)

  The Dutch giant Elsevier, which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world, made profits of more than 900m last year, while UK universities alone spent more than 210m in 2016 to enable researchers to access their own publicly funded research; both figures seem to rise unstoppably despite increasingly desperate efforts to change them.

  ü 句子結(jié)構(gòu):

  (1)本句的主干成分是由三個并列句構(gòu)成的,分別用while和分號連接:

  The Dutch giant Elsevier made profits of more than 900m last year, while UK universities alone spent more than 210m in 2016 ; both figures seem to rise unstoppably,其中l(wèi)ast year,in 2016為時間狀語,unstoppably修飾動詞rise

  (2)which claims to publish 25% of the scientific papers produced in the world 為定語從句,修飾的對象為Elsevier,其中produced in the world修飾papers,in the world修飾produced

  (3)to enable researchers to access their own publicly funded research為目的狀語

  (4)despite increasingly desperate efforts to change them為讓步狀語,to change them修飾efforts.

  ü 采取整體順譯,考慮局部調(diào)整原則:注意本句中需要調(diào)整的短語結(jié)構(gòu)分別為:last year調(diào)至made前譯,in 2016調(diào)至spent前譯,unstoppably調(diào)至rise前譯,produced in the world調(diào)至papers前譯 ;despite讓步狀語置于both figures 句前翻譯,which引導(dǎo)的定語從句置于主句前翻譯。

  ü 參考譯文:荷蘭科學(xué)出版巨頭Elsevier聲稱出版了全球25%的科學(xué)論文,去年利潤超過9億英鎊,而英國的大學(xué)僅2016年就花費了超過2.1億英鎊以使研究者能訪問他們自己的公共資助研究成果;盡管人們越來越迫切地試圖改變,但這兩個數(shù)字似乎還在不斷上升。

【考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

2023考研英語長難句的基礎(chǔ)翻譯練習(xí)07-13

2022考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)04-21

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(六十)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十一)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十三)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十五)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十六)10-25

2015考研英語長難句基礎(chǔ)翻譯練習(xí)(五十八)10-25