- 相關(guān)推薦
2024考研英語一真題點(diǎn)評(píng):翻譯增難
根據(jù)歷年真題翻譯呈現(xiàn)出的特點(diǎn)和規(guī)律,為廣大考生梳理考研英語翻譯的重要考點(diǎn)以及相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。下面是小編整理的2024考研英語一真題點(diǎn)評(píng):翻譯增難,希望對(duì)大家有所幫助。
考研英語翻譯法則
1.正確理解原文、弄清文章的主題及上下文的邏輯關(guān)系:英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無誤,甚至?xí)钪晾?卻失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開,每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
2.認(rèn)真分析劃線部分的語法結(jié)構(gòu):英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語、謂語、賓語)及其修飾成分(狀語、定語、賓語補(bǔ)足語、同位語等),同時(shí)要注意句子是否有省略的地方,以及介詞短語、不定式短語、分詞短語、動(dòng)名詞短語等的各種語法的功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
3.斟酌劃線部分英語句子的含義:考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語的特殊含義、代詞的指代意義等。如:The importance of the English language in communication cant be overestimated.這句話的意思是“英語在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過高!比绻凑兆置嬉馑贾弊g,則很可能譯成“英語在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過高”。
4.忠實(shí)流暢地進(jìn)行漢語表達(dá):在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
5.仔細(xì)審校潤(rùn)色:正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
考研英語翻譯題
例題
The employment of college students is in a dilemmacalled "unemployment upon graduation",aphenomenon which was once far from collegestudents in China.With the development of societyand economy, the number of college studentsincreases continually, which makes employment ofthem more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents ofa country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands offamilies,but even influences the economy and social stability of our country and theconstruction of a harmonious socialist society.
參考翻譯
大學(xué)生就業(yè)面臨的困境是"畢業(yè)即失業(yè)",這是離中國(guó)大學(xué)生曾經(jīng)非常遙遠(yuǎn)的現(xiàn)象。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,大學(xué)生群體不斷擴(kuò)大,使得大學(xué)生就業(yè)愈加困難。大學(xué)生就業(yè)難、生活難等問題成了眾多媒體和社會(huì)各界關(guān)注的熱點(diǎn)問題。大學(xué)是國(guó)家寶貴的人才資源,是民族的希望、祖國(guó)的未來。大學(xué)生的就業(yè)問題,不僅關(guān)系到千家萬戶的切身利益,更關(guān)系到國(guó)家的經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)穩(wěn)定,關(guān)系到社會(huì)主義和諧社會(huì)的構(gòu)建。
1、畢業(yè)即失業(yè):即"一畢業(yè)就失業(yè)了",此處作表語,故可譯為名詞性詞組unemployment upon graduation。此處巧用了upon示"一…就"。
2、不斷擴(kuò)大:即"持續(xù)增長(zhǎng)",譯為increase continually。
3、社會(huì)各界:可譯為all sectors of society。
4、熱點(diǎn)問題:可譯為hot topic/issue。
5、切身利益:可以理解為"直接利益",故可譯為immediate interests。另外,也可譯為vital interests。
【考研英語一真題點(diǎn)評(píng):翻譯增難】相關(guān)文章:
2014考研英語一真題大作文范文及點(diǎn)評(píng)04-29
2014考研英語一真題小作文范文及點(diǎn)評(píng)04-29
考研英語沖刺 翻譯真題是唯一的王道05-01
考研英語:翻譯閱讀真題是唯一的王道05-02
2014考研英語真題解析:翻譯難度略增04-27
考研英語復(fù)習(xí):翻譯閱讀真題是唯一的王道05-01
2014考研英語二真題大作文范文及點(diǎn)評(píng)04-29
2010考研英語真題點(diǎn)評(píng):夯實(shí)基礎(chǔ) 關(guān)注熱點(diǎn)05-01