中英思維方式的差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略論文
1. 中英思維方式的對(duì)比
思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁,是人們?cè)陂L(zhǎng)期實(shí)踐過(guò)程中通過(guò)對(duì)客觀事物的反復(fù)認(rèn)識(shí),在頭腦中產(chǎn)生概念,然后運(yùn)用概念做出判斷,再運(yùn)用判斷進(jìn)行推理的思維過(guò)程。思維是人的頭腦反映外界事物的認(rèn)識(shí)活動(dòng);而語(yǔ)言則是人們相互交流思想的工具,因此,思維和語(yǔ)言之間有著密不可分的關(guān)系。思維發(fā)生是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言又能促成思維方式的形成和發(fā)展。人作為思維的主體,其思維形式是受社會(huì)發(fā)展的影響和制約的。因此翻譯過(guò)程,不僅是語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,而且是思維方式的變換。
1.1 倫理性思維與認(rèn)知性思維
儒家思想是對(duì)中國(guó)社會(huì)影響最大的思想之一!耙匀寮覟榇淼南日軐(duì)世界的認(rèn)識(shí)主要不是出于對(duì)自然奧妙的好奇,而是出于對(duì)現(xiàn)實(shí)政治和倫理道德的關(guān)注??儒家思想關(guān)心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性!(連淑能,2002: 41)著名的語(yǔ)言學(xué)家林語(yǔ)堂曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“??中國(guó)人知道理論是靠不住的,因此用“情”字來(lái)調(diào)和,不但言理,且兼言情,入情入理,則凡事不錯(cuò),這是中國(guó)人思想原則之特征!倍诤Q笮蜌夂蚝偷乩憝h(huán)境中發(fā)展起來(lái)的英美文化促成了英美人對(duì)天文地理的濃厚興趣,使他們形成了探親自然的奧妙,向自然索取的認(rèn)知傳統(tǒng)。
1.2 整體綜合性思維與個(gè)體分析性思維
中國(guó)人的整體思維把天、地、人和自然、社會(huì)、人生放在關(guān)系網(wǎng)中綜合考察其有機(jī)聯(lián)系,注重整體的關(guān)聯(lián)性,而非把整體分解成部分加以逐一分析研究。中國(guó)人向來(lái)就有“萬(wàn)物一體”、“天人合一”的意識(shí)。從中醫(yī)療法(綜合療法)、綜合性藝術(shù)、漢字的結(jié)構(gòu)、對(duì)聯(lián)和詩(shī)句中的對(duì)偶辭格的頻繁使用等諸多方面都可以反映出中國(guó)人重整體和諧的心理文化。而英美人在以上方面都注重個(gè)體、重分析。英美人注重從事物的本質(zhì)來(lái)把握現(xiàn)象,對(duì)事物整體加以分析。英美人分析性思維明確區(qū)分主體與客體、人與自然、精神與物質(zhì)、思維與存在、靈魂與肉體、現(xiàn)象與本質(zhì)等,并把兩者分離、對(duì)立起來(lái),分別對(duì)這個(gè)二元世界做深入的分析研究。
* 李紅霞(1971-),女,文學(xué)碩士,西北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師;研究方向:英漢對(duì)比研究,語(yǔ)用學(xué),翻譯學(xué);通訊地址:甘肅蘭州西北師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,郵編:730070。
1.3 直覺(jué)性思維與實(shí)證性思維
中國(guó)人思想上注重實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),注重整體思考,因而借助直覺(jué)體悟,即通過(guò)直覺(jué)從總體上模糊而直接地把握認(rèn)識(shí)對(duì)象的內(nèi)在本質(zhì)和規(guī)律。直覺(jué)思維強(qiáng)調(diào)感性認(rèn)識(shí)、靈感和頓悟。而英美人的思維傳統(tǒng)一向重視理性知識(shí),注重分析,因而也注重實(shí)證,主張通過(guò)對(duì)大量實(shí)證的分析得出科學(xué)、客觀的結(jié)論,所以,英語(yǔ)的.語(yǔ)言分析十分系統(tǒng)全面。
1.4 形象思維與邏輯思維
形象思維指人在頭腦里對(duì)記憶表象進(jìn)行分析綜合、加工改造,從而形成新的表象的心理過(guò)程。中國(guó)語(yǔ)言是意象性語(yǔ)言,文字符號(hào)具有象形、會(huì)意和形聲的特點(diǎn),而且注重“意在言外”、“意出言表”,注重語(yǔ)言背后的“意”和“象”,以形象符號(hào)隱藏意義,把意象看得比語(yǔ)言更重要。英美人的思維方式是“線形”的,往往以直線推進(jìn)的方式,進(jìn)行嚴(yán)密的推理分析,在語(yǔ)言表達(dá)上表現(xiàn)為先表明看法或觀點(diǎn)、點(diǎn)明主題,然后再依次說(shuō)明背景、條件、原因、方式等;西方人也注重語(yǔ)言分析,包括語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用等。
從以上的漢英思維方式的對(duì)比研究可以看出,思維方式的差異來(lái)自文化的差異,思維方式受文化傳統(tǒng)的影響。因此在進(jìn)行英漢翻譯,尤其是英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮到這些方面的差異,找到最佳的翻譯方法,以達(dá)到基本的翻譯標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)和通順。
2. 長(zhǎng)句的處理策略
英語(yǔ)長(zhǎng)句主要指并列句、復(fù)合句或并列復(fù)合句。由于英漢語(yǔ)思維方式及表達(dá)習(xí)慣的不同,在英譯漢時(shí)應(yīng)注意兩點(diǎn):調(diào)整語(yǔ)序和句子長(zhǎng)度。語(yǔ)序指句子成分的排列次序,它是詞語(yǔ)和句子成分之間關(guān)系的體現(xiàn),反映語(yǔ)言使用者的邏輯思維和心理結(jié)構(gòu)模式(陳宏薇,1998)。與以英語(yǔ)為母語(yǔ)的民族思維模式相比,中國(guó)人的思維方式既有共性也有個(gè)性。在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)模式就有相同和相異之處。
相同之處表現(xiàn)在兩者都以“主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)”(SVO)或“施事+行為+受事”為基本語(yǔ)序;
相異之處則表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言句內(nèi)和句間語(yǔ)序的靈活性以及定語(yǔ)、狀語(yǔ)等次要成分位置的差異。相應(yīng)地,由于句子語(yǔ)序的調(diào)整,句子的長(zhǎng)度也就會(huì)有所變化。漢語(yǔ)的句子特點(diǎn)是“以意統(tǒng)形”,因而漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)語(yǔ)意義關(guān)聯(lián)而不在意詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)形式和功能,因而英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis)。句子成分之間的關(guān)系要求用形式標(biāo)記表明。所以,在使用這兩種方法時(shí),翻譯就會(huì)出現(xiàn)下面這些情況:
(A) 保持原來(lái)的語(yǔ)序:即按英語(yǔ)句子中各個(gè)成分原來(lái)的次序來(lái)安排漢語(yǔ)的句子;
(B) 改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)序:即把英語(yǔ)句子中某些成分的次序變動(dòng)一下,或提前或挪后;
以上是為了把原文含義表達(dá)好,在句內(nèi)做的語(yǔ)序和長(zhǎng)度的調(diào)整。
(C) 拆開原來(lái)的句子:即把英語(yǔ)句子中一部分提出來(lái),單獨(dú)譯成一個(gè)句子;
(D)合并原有的句子:即把兩個(gè)句子(或句子中的部分)連接起來(lái),譯成一個(gè)單獨(dú)的句子。以上是在句際間所做的語(yǔ)序和長(zhǎng)度的調(diào)整。相比較而言,英語(yǔ)中長(zhǎng)句較多,而漢語(yǔ)中的短句較多。基于以上原因,筆者建議以下幾種英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法。
2.1 順譯法
順譯法是指在處理一些敘述層次依次相連的長(zhǎng)句,這些句子或者是所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,或者是內(nèi)容上按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)表達(dá)方法比較一致,這樣在翻譯時(shí)一般可按照原文順序譯出,且根據(jù)情況增加或減少關(guān)聯(lián)詞。英語(yǔ)句子注重突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出的位置。同時(shí),英語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過(guò)動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而且英語(yǔ)大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后。因此,許多英語(yǔ)句子,各個(gè)成分安排起來(lái)比較自由,活動(dòng)余地比較大。漢語(yǔ)沒(méi)有英語(yǔ)那么多手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu)(并列分句和并列謂語(yǔ)),因此較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序。
我們先來(lái)分析以下句子:
(1) Watching on television, they vicariously jointed the undersea craft Alvin and Jason Jr. as they toured the wreckage of the luxury liner, wandering across the decks past corroded bollards, peering into the officers’ quarters and through rust-curtained portholes. 分析:本句是由一個(gè)主句、一個(gè)從句和三個(gè)現(xiàn)在分詞短語(yǔ)構(gòu)成,分別對(duì)主語(yǔ)(they)起修飾、說(shuō)明作用。原文是按照幾個(gè)行動(dòng)的時(shí)間先后次序排列的。
試譯:觀眾們似乎身臨其境地跟著潛水船阿爾文和機(jī)器人探測(cè)器小賈森號(hào)一起巡視這艘豪華句輪的殘。阂黄鹇郊装,越過(guò)已被銹蝕的系纜柱,凝視高級(jí)船員的住艙,透過(guò)掛滿鐵銹的舷窗往里看。
【中英思維方式的差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯策略論文】相關(guān)文章:
探析中西思維方式差異與品牌名稱漢譯的關(guān)聯(lián)07-07
英漢思維差異與翻譯方式07-08
淺談中美思維方式的差異07-20
淺析中西思維方式差異對(duì)語(yǔ)篇的影響論文11-10
英漢思維方式對(duì)比與科技英語(yǔ)無(wú)靈主語(yǔ)句的漢譯07-20
漢英語(yǔ)言文字與中英思維方式11-03
略論中西傳統(tǒng)思維方式之差異07-11