重新審視新文學(xué)的起源論文
如果按照一些五四新文學(xué)作家的敘述,五四新文學(xué)靠著個(gè)別作家振臂一呼,辦了一點(diǎn)雜志,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國(guó)的語(yǔ)言,這恐怕可以說(shuō)是世界語(yǔ)言史上的奇跡。
文學(xué)是語(yǔ)言的藝術(shù),五四新文學(xué),新就新在運(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)。這幾乎已經(jīng)是常識(shí)了。我們一直認(rèn)為:新文學(xué)是五四時(shí)期方才誕生的,它是五四一代作家用現(xiàn)代漢語(yǔ)創(chuàng)作的新型文學(xué)作品,正是這樣一批新文學(xué)作品奠定了現(xiàn)代漢語(yǔ)的地位。按照胡適等五四新文化運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者的說(shuō)法,兩千年來(lái)的中國(guó)文學(xué),走的是言文分離的道路,五四白話文運(yùn)動(dòng),才確立了“言文一致”的狀態(tài)。
但是,一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換需要整個(gè)社會(huì)的響應(yīng)與支持,這是需要時(shí)間的。因?yàn)檎Z(yǔ)言是整個(gè)社會(huì)交流的工具,它不大可能只由少數(shù)人在短短幾年時(shí)間內(nèi)支配決定。如果按照一些五四新文學(xué)作家的敘述,五四新文學(xué)靠著個(gè)別作家振臂一呼,辦了一點(diǎn)雜志,在短短的幾年內(nèi),就能夠轉(zhuǎn)變中國(guó)的語(yǔ)言,這恐怕可以說(shuō)是世界語(yǔ)言史上的奇跡。胡適正是意識(shí)到這一點(diǎn),才寫(xiě)了《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》、《白話文學(xué)史》,試圖把新文學(xué)的白話與中國(guó)歷史上的白話文本連接起來(lái),梳理出白話文發(fā)展的歷史線索,尋找出五四新文學(xué)白話文的歷史依據(jù)。但是,胡適的《國(guó)語(yǔ)文學(xué)史》、《白話文學(xué)史》沒(méi)有做完,只做到宋代。在我看來(lái),他幸好沒(méi)有做下去,假如他按照這樣的線索一直做到五四,那么,鴛鴦蝴蝶派就是當(dāng)時(shí)白話文學(xué)的正宗,他們做的白話才是按照中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)一直發(fā)展下來(lái)的白話。張恨水曾經(jīng)以《三國(guó)演義》為例,說(shuō)明五四以來(lái)新文學(xué)歐化句式與當(dāng)時(shí)一般讀者的美感距離:“‘階下有一人應(yīng)聲曰,某愿往,視之,乃關(guān)云長(zhǎng)也!@種其實(shí)不通俗的文字,看的人,他能了然。若是改為歐化體:‘我愿去’,關(guān)云長(zhǎng)站在臺(tái)階下面,這樣地應(yīng)聲說(shuō)。文字盡管淺近,那一般通俗文運(yùn)動(dòng)的對(duì)象,他就覺(jué)著別扭,看不起勁。”張恨水說(shuō)的其實(shí)是鴛鴦蝴蝶派代表的通俗文學(xué)與五四新文學(xué)之間的語(yǔ)言差距。因此,我把按照中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)發(fā)展下來(lái)的白話稱作古白話,在鴛鴦蝴蝶派看來(lái),他們才是古白話的繼承者。
新文學(xué)的白話受到了古白話的影響,但是它們顯然又不是鴛鴦蝴蝶派用的古白話。新文學(xué)的白話主要是一種帶有歐化色彩的白話。如果說(shuō)上世紀(jì)二十年代新文學(xué)與鴛鴦蝴蝶派在文學(xué)語(yǔ)言上有什么區(qū)別,那區(qū)別主要就在歐化的程度上。鴛鴦蝴蝶派也受到西方文學(xué)的影響,但是它還是從古代章回小說(shuō)的發(fā)展線索延續(xù)下來(lái)的,以古白話為主,并且沒(méi)有改造漢語(yǔ)的意圖。新文學(xué)則不然,它們有意引進(jìn)歐化的語(yǔ)言來(lái)改造漢語(yǔ),以擴(kuò)大漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力。我們從五四新文學(xué)家的翻譯主張上,尤其可以看出這一點(diǎn)。如魯迅主張的“硬譯”,就是當(dāng)時(shí)一種改造漢語(yǔ)的嘗試。
那么,古白話又是何時(shí)轉(zhuǎn)換為歐化白話文,歐化的白話文是何時(shí)開(kāi)始問(wèn)世的呢?它是在五四新文學(xué)問(wèn)世時(shí)方才問(wèn)世的嗎?顯然不是。根據(jù)我的研究,到五四時(shí)期,歐化的白話文在中國(guó)已經(jīng)存在了一個(gè)漫長(zhǎng)的時(shí)段,至少有半個(gè)多世紀(jì)。對(duì)于歐化白話文在中國(guó)近代的存在,它們的發(fā)展線索,它們對(duì)后來(lái)國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)的意義,我們似乎還缺乏研究,學(xué)術(shù)界也不夠重視。
重新發(fā)現(xiàn)歐式白話文
大約在19世紀(jì)60年代之后,古白話漸漸退出歷史舞臺(tái),歐化白話開(kāi)始登上歷史舞臺(tái)。今天看來(lái),這些傳教士的譯本是中國(guó)最早的歐化白話文本,也是最早的新文學(xué)前驅(qū)。
中國(guó)自身的古白話是何時(shí)開(kāi)始轉(zhuǎn)化為歐化白話的?這要?dú)w結(jié)到近代來(lái)華的西方傳教士,他們創(chuàng)作了最早的歐化白話文。西方近代來(lái)華的傳教士最初所用的漢語(yǔ),大都是文言。中國(guó)的士大夫由于具有儒家信仰,對(duì)于基督教的傳教,往往持抵制態(tài)度。這就促使西方傳教士必須更加注意發(fā)展文化水平較低、無(wú)法閱讀文言的信徒,用白話傳教正是在這種狀態(tài)下進(jìn)入了他們的視野。西方傳教士最初創(chuàng)作白話文時(shí)運(yùn)用的仍是古白話,因?yàn)檫@時(shí)還沒(méi)有歐化白話的文本。然而,古白話那時(shí)已是一種書(shū)面語(yǔ)言,與當(dāng)時(shí)的口語(yǔ)已經(jīng)產(chǎn)生了距離。經(jīng)過(guò)不斷的翻譯磨合,大約在19世紀(jì)60年代之后,古白話漸漸退出歷史舞臺(tái),歐化白話開(kāi)始登上歷史舞臺(tái)。今天看來(lái),這些傳教士的譯本是中國(guó)最早的歐化白話文本,也是最早的新文學(xué)前驅(qū)。
我們先看歐化白話的白話小說(shuō)。西方長(zhǎng)篇小說(shuō)最早完整譯成漢語(yǔ)的,當(dāng)推班揚(yáng)的《天路歷程》,翻譯者為西方傳教士賓威廉,時(shí)間在1853年。當(dāng)時(shí)所用的翻譯語(yǔ)言還是文言,后來(lái)因?yàn)閭鹘痰男枰,又重新用白話翻譯了一遍,時(shí)間在1865年。為了便于閱讀,在白話譯本中還增加了小注,注明見(jiàn)《圣經(jīng)》第幾章第幾節(jié)。全書(shū)用斷句,沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)。因?yàn)槭亲g本,自然帶有西方文化,與中國(guó)傳統(tǒng)的白話章回小說(shuō)完全不同。但是,它又受到中國(guó)白話章回小說(shuō)的影響,每卷結(jié)束時(shí),都有“詩(shī)曰”,有一首絕句,這是原作中沒(méi)有的。但是小說(shuō)中的語(yǔ)言,卻已經(jīng)不是章回小說(shuō)所用的古白話,大體上已經(jīng)是嶄新的現(xiàn)代漢語(yǔ)。試看:
“世間好比曠野,我在那里行走,遇著一個(gè)地方有個(gè)坑,我在坑里睡著,做了一個(gè)夢(mèng),夢(mèng)見(jiàn)一個(gè)人,身上的衣服,十分襤褸,站在一處,臉兒背著他的屋子,手里拿著一本書(shū),脊梁上背著重任。又瞧見(jiàn)他打開(kāi)書(shū)來(lái),看了這書(shū),身上發(fā)抖,眼中流淚,自己攔擋不住,就大放悲聲喊道,‘我該當(dāng)怎么樣才好?’……‘我應(yīng)該做甚么,才可以得救!
這是《天路歷程》開(kāi)頭的第一段,我們可以看到,作者已經(jīng)不再運(yùn)用古白話的套語(yǔ)。為了忠實(shí)于英文原著,作者在運(yùn)用白話翻譯時(shí)必須保持原著的特點(diǎn),忠實(shí)于原著的意思,這樣的翻譯也就堅(jiān)持了原著的限制視角敘述,白話也就出現(xiàn)了新的特色,帶有西方語(yǔ)言表述的特點(diǎn),作為書(shū)面語(yǔ)是以前中國(guó)白話小說(shuō)中罕見(jiàn)的,小說(shuō)同時(shí)保持了西方小說(shuō)的敘述特點(diǎn),從而改造了中國(guó)原有的白話文學(xué)。假如把這一段與今天《天路歷程》的譯本對(duì)照,我們不難發(fā)現(xiàn):它們之間并沒(méi)有明顯的差別,尤其是在白話語(yǔ)言的運(yùn)用上!短炻窔v程》中有大量第一人稱的限制敘述,這種敘述與中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的第一人稱說(shuō)故事敘述不同,它是嚴(yán)格按照第一人稱所見(jiàn)所聞的限制視角敘述,甚至把第一人稱限制敘述和第三人稱限制敘述交替進(jìn)行。它是具有強(qiáng)烈感情色彩的第一人稱敘述,帶有很強(qiáng)的抒情性。這些特點(diǎn)都是中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)很少出現(xiàn)的,在白話小說(shuō)中更是屬于創(chuàng)造性的發(fā)展。
最能代表文學(xué)作為語(yǔ)言藝術(shù)的體裁是詩(shī)歌,西方傳教士對(duì)漢語(yǔ)詩(shī)歌的影響也是很大的。傳教士要翻譯基督教的贊美詩(shī),傳教的需要和他們的漢語(yǔ)水準(zhǔn)都不允許他們把贊美詩(shī)的翻譯格律化。于是他們翻譯了大量的歐化白話詩(shī)。中國(guó)古代也有運(yùn)用口語(yǔ)的白話詩(shī),不過(guò)那運(yùn)用的是古代的口語(yǔ),不是現(xiàn)代的口語(yǔ),如《詩(shī)經(jīng)》、《樂(lè)府》等等。胡適自己認(rèn)為,現(xiàn)代白話詩(shī)是由他發(fā)明的,其實(shí)不然。西方傳教士在翻譯基督教贊美詩(shī)時(shí),為了幫助信徒快速理解,有不少傳教士就把它翻譯成白話詩(shī),現(xiàn)從19世紀(jì)70年代的出版物中舉出若干例證(原文無(wú)標(biāo)點(diǎn),只有句逗):
“有位朋友,別人難比,愛(ài)何等大,勝似兄弟,疼愛(ài)兄弟,愛(ài)何等大;世上朋友,有時(shí)離你,今日愛(ài)你,明日恨你,只有這位,總不誤你,愛(ài)何等大!”
“早起看見(jiàn)輕霜薄雪,沒(méi)到日中已經(jīng)消滅。花開(kāi)滿樹(shù)眼前富貴,一陣風(fēng)來(lái)忽然吹卸。”
這些詩(shī)已經(jīng)開(kāi)始把古代白話詩(shī)的以單音節(jié)為主轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)代白話詩(shī)的以雙音節(jié)為主,不講平仄,不講古詩(shī)格律,它們數(shù)量眾多,比起胡適“兩個(gè)黃蝴蝶,雙雙天上飛”的“纏了足又放”的白話詩(shī),在白話文的運(yùn)用上,似乎要更加大膽,更加貼近普通老百姓。
我們可以看到,早在五四新文學(xué)問(wèn)世之前,運(yùn)用類似于現(xiàn)代漢語(yǔ)的歐化白話文創(chuàng)作的文學(xué)作品已經(jīng)存在,除了戲劇目前尚未發(fā)現(xiàn)外,小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等各種文體都已作了頗為有益的嘗試,在歐化程度上有的作品甚至超過(guò)了新文學(xué)前期的作品。這些歐化白話文作品不絕如縷,在教會(huì)出版物中一直延續(xù)下來(lái),直到五四白話文運(yùn)動(dòng)。
頗有意思的是,這些作品雖然問(wèn)世已經(jīng)接近半個(gè)世紀(jì),但是它們對(duì)新文學(xué)作家似乎毫無(wú)影響。新文學(xué)作家在說(shuō)到自己的創(chuàng)作時(shí),幾乎都沒(méi)有提到西方傳教士的中文翻譯作品對(duì)他們的影響。他們幾乎都認(rèn)為自己的創(chuàng)作主要接受的是外國(guó)小說(shuō)的影響,或者是閱讀外文原著或英譯本,或者是閱讀林紓等非西方傳教士的中譯本,仿佛西方傳教士的歐化白話文譯本從來(lái)就沒(méi)有存在過(guò)。甚至連許地山這樣的基督徒作家都沒(méi)有提及西方傳教士的白話文對(duì)他的影響。對(duì)于造成這種狀況的原因,需要作專門(mén)的分析。而這本身也許就是西方傳教士的歐化白話文文本后來(lái)被歷史遮蔽的主要原因。但不管怎樣,正因?yàn)樾挛膶W(xué)作家也是接受外國(guó)小說(shuō)的影響,用外國(guó)文學(xué)的資源來(lái)改造中國(guó)文學(xué),所以他們所用的歐化白話與西方傳教士可謂是殊途同歸。
新文學(xué)作家沒(méi)有提到西方傳教士歐化白話文對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的影響,是否這一影響就不存在呢?平心而論,西方傳教士的歐化白話文本,對(duì)當(dāng)時(shí)的基督徒以及靠攏教會(huì)的平民不會(huì)沒(méi)有影響。其實(shí),在五四新文化運(yùn)動(dòng)提倡白話文時(shí)期,并不是沒(méi)有人發(fā)現(xiàn)五四白話文與西方傳教士白話文的相似之處。周作人在1920年就曾經(jīng)提到:“我記得從前有人反對(duì)新文學(xué),說(shuō)這些文章并不能算新,因?yàn)槎际菑摹恶R太福音》出來(lái)的;當(dāng)時(shí)覺(jué)得他的話很是可笑,現(xiàn)在想起來(lái)反要佩服他的先覺(jué):《馬太福音》的確是中國(guó)最早的歐化的文學(xué)的國(guó)語(yǔ),我又預(yù)計(jì)他與中國(guó)新文學(xué)的前途有極大極深的關(guān)系。”可見(jiàn),早在1920年之前,新文學(xué)創(chuàng)作初起之際,就有人發(fā)現(xiàn)它與西方傳教士所用的翻譯白話之間的聯(lián)系,只是當(dāng)時(shí)的新文學(xué)家不愿承認(rèn)罷了。這一發(fā)現(xiàn)其實(shí)非常重要,這說(shuō)明當(dāng)時(shí)有讀者是因?yàn)橄瓤吹搅宋鞣絺鹘淌康臍W化白話文譯本,在這個(gè)基礎(chǔ)上才接受或者反對(duì)新文學(xué)的,而對(duì)這些讀者來(lái)說(shuō),新文學(xué)的歐化白話已經(jīng)不是新鮮事,他們很容易就能夠辨別新文學(xué)的語(yǔ)言。
西方傳教士對(duì)于新文學(xué)的影響,不僅在于提供了最早的歐化白話文的文本;更在于在漢語(yǔ)的語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音三方面,都推動(dòng)了現(xiàn)代漢語(yǔ)的建立。一般人都能看到漢語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯在近代受到的外來(lái)影響:外來(lái)新事物帶來(lái)大量的新詞匯,漢語(yǔ)最早的語(yǔ)法專著《馬氏文通》就是在外國(guó)語(yǔ)法啟示下成書(shū)的。但是一般人可能會(huì)覺(jué)得,漢字的.語(yǔ)音是中國(guó)人自己確定的,與西方傳教士又有什么關(guān)系?其實(shí),西方傳教士對(duì)漢字語(yǔ)音的認(rèn)定作出過(guò)重要貢獻(xiàn)。漢字是表形文字,而不是表音文字,它不能直接讀出字音。中國(guó)古代用來(lái)解決這一問(wèn)題的方法是“釋音”、“反切”、“四聲”,這一套注音方式是為培養(yǎng)士大夫服務(wù)的,因?yàn)樗怯脻h字本身作為注音系統(tǒng),用淺顯的漢字來(lái)注明較難讀漢字的讀音,或者用前一漢字的聲母加上后一漢字的韻母連讀。這些方法都需要以認(rèn)識(shí)相當(dāng)數(shù)量的漢字作為讀音的基礎(chǔ),假如不認(rèn)識(shí)用來(lái)注音的漢字,也就無(wú)法讀出被注音字的讀音。但是,這套注音系統(tǒng)很不適合西方傳教士,他們的母語(yǔ)所用的文字基本上都是表音文字,用字母表音是他們的常識(shí),但是漢語(yǔ)就完全不同了,它是象形文字,文字與讀音之間缺少表音文字那樣密切的聯(lián)系。傳教士晁俊秀說(shuō):“對(duì)于一個(gè)歐洲人來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的發(fā)音尤其困難,永遠(yuǎn)是個(gè)障礙,簡(jiǎn)直是不可逾越的障礙!彼麄円M快學(xué)會(huì)中文,很自然地就運(yùn)用母語(yǔ)的字母給漢字注音,明末的西方傳教士提出了最早的漢語(yǔ)拼音方案,晚清的傳教士又繼續(xù)提出各種為官話、方言注音的方案。這些方案至少有十多種。這些拼音方案進(jìn)入了實(shí)踐,小孩子通過(guò)幾天的注音學(xué)習(xí)可以很快掌握注音方法,實(shí)現(xiàn)以前要花幾年乃至十幾年才能實(shí)現(xiàn)的閱讀。西方傳教士相信,用拼音改革漢字可以作為“一種使西方的科學(xué)和經(jīng)驗(yàn)?zāi)軌驅(qū)σ粋(gè)民族的發(fā)展有幫助的最好貢獻(xiàn)”。這樣的一種文字,“是產(chǎn)生一條達(dá)到文盲心中去最直接的路”。中國(guó)最早的漢字拼音文本是19世紀(jì)產(chǎn)生的各種方言《圣經(jīng)》,在廈門(mén)的拼音《圣經(jīng)》曾經(jīng)賣(mài)掉四萬(wàn)多部,甚至出現(xiàn)了完全用羅馬字母拼音構(gòu)成的方言報(bào)紙。后來(lái),西方傳教士用字母為漢字注音的方式給中國(guó)學(xué)者打開(kāi)了思路,啟發(fā)了他們,并且成為他們改革漢語(yǔ)文字的努力方向。但是,在西方傳教士看來(lái),既然用字母注音可以取代漢字,漢字的存留也就成了問(wèn)題。這也成為后來(lái)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的重要爭(zhēng)論之一。
1898年,裘廷梁在《蘇報(bào)》發(fā)表《論白話為維新之本》,成為白話文運(yùn)動(dòng)的發(fā)軔之作,其中就提到:“耶氏之傳教也,不用希語(yǔ),而用阿拉密克之蓋立里土白。以希語(yǔ)古雅,非文學(xué)士不曉也。后世傳耶教者,皆深明此意,所至則以其地俗語(yǔ),譯《舊約》、《新約》!蓖砬灏自捨倪\(yùn)動(dòng)的許多白話作品,也具有歐化白話的傾向。不少人也提出了漢字“拉丁化”的設(shè)想,吳稚暉、錢(qián)玄同等人甚至認(rèn)為“漢字不滅,中國(guó)必亡”。從西方傳教士到晚清白話文運(yùn)動(dòng),再到五四白話文運(yùn)動(dòng),構(gòu)成了一條歐化白話文在近代的發(fā)展線索。明乎此,我們就能夠理解,為什么五四白話文運(yùn)動(dòng)可以做到幾個(gè)人振臂一呼,就能夠群山響應(yīng)。接受歐化白話文的社會(huì)基礎(chǔ)已經(jīng)醞釀了幾十年了。語(yǔ)言是文學(xué)的基礎(chǔ),文學(xué)是語(yǔ)言藝術(shù)的集中表現(xiàn)。我們尋找五四新文學(xué)的起源,應(yīng)該看到西方傳教士對(duì)此曾經(jīng)作出過(guò)貢獻(xiàn)。
調(diào)整現(xiàn)代文學(xué)研究的視野
歐化白話文改造了漢語(yǔ),促使?jié)h語(yǔ)精細(xì)化、明確化,擴(kuò)大了漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力,但導(dǎo)致了不少傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的失落,使?jié)h語(yǔ)變得“平面化”,失去了原有的厚度。
歐化白話文改造了漢語(yǔ),促使?jié)h語(yǔ)精細(xì)化、明確化,擴(kuò)大了漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力。但是語(yǔ)言是文化的表現(xiàn),漢語(yǔ)歐化的結(jié)果,也導(dǎo)致了不少傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的失落,使?jié)h語(yǔ)變得“平面化”,失去了原有的厚度,F(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法體系是從《馬氏文通》發(fā)展而來(lái)的,陳寅恪曾經(jīng)批評(píng)《馬氏文通》的做法:“今日印歐語(yǔ)系化之文法,即《馬氏文通》格義式之文法,既不宜施之于不同語(yǔ)系之中國(guó)語(yǔ)文,而與漢語(yǔ)同系之語(yǔ)言比較研究,又在草昧?xí)r期,中國(guó)語(yǔ)文真正文法,尚未能確立,”他認(rèn)為,一直到20世紀(jì)30年代,擺脫西方傳教士影響的中國(guó)真正文法,并沒(méi)有建立起來(lái)。他擔(dān)心漢語(yǔ)的歐化語(yǔ)法會(huì)導(dǎo)致中國(guó)文化的失落,他甚至警告當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言學(xué)家:“從事比較語(yǔ)言之學(xué),必具一歷史觀念,而具有歷史觀念者,必不能認(rèn)賊作父,自亂其宗統(tǒng)也!20年代還曾經(jīng)發(fā)生過(guò)十教授聯(lián)名發(fā)表宣言,拒絕漢語(yǔ)的歐化,要求漢語(yǔ)恢復(fù)傳統(tǒng)。就是在主流文學(xué)內(nèi)部,也曾經(jīng)出現(xiàn)對(duì)歐化白話文的反思。瞿秋白認(rèn)為:五四白話文“造成一種風(fēng)氣:完全不顧口頭上的中國(guó)言語(yǔ)的習(xí)慣,而采用許多古文文法,歐洲文的文法,日本文的文法,寫(xiě)成一種讀不出來(lái)的所謂白話,即使讀得出來(lái),也是聽(tīng)不慣的所謂白話!焙(yáng)翰笙)也認(rèn)為:“現(xiàn)在的白話文,已經(jīng)歐化、日化、文言化,以至形成一種四不像的新式文言‘中國(guó)洋話’去了!睂(duì)于當(dāng)時(shí)的白話受到歐化影響,他們的看法與陳寅恪以及十教授倒是一致的。只是這些抗拒歐化的努力,由于不是主流,后來(lái)被歷史遮蔽了。
19世紀(jì)歐化白話文的重新發(fā)現(xiàn),使得我們需要重新思考和調(diào)整目前的現(xiàn)代文學(xué)研究。
首先,現(xiàn)代文學(xué)研究的時(shí)段必須改變,原來(lái)的現(xiàn)代文學(xué)研究從1917年的新文化運(yùn)動(dòng)開(kāi)始,后來(lái)上推到1915年,甚至上推到1898年。但是歐化白話文作為新文學(xué)先驅(qū)的存在,需要我們把研究時(shí)段延伸到西方傳教士的中文傳教活動(dòng)。正如法國(guó)年鑒學(xué)派史學(xué)大師布羅代爾早就指出的:長(zhǎng)時(shí)段的對(duì)對(duì)象的審視,也許更能說(shuō)明問(wèn)題。
其次,我們以往的研究,把漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)從文言到現(xiàn)代白話的轉(zhuǎn)變僅僅看成是漢語(yǔ)內(nèi)部的轉(zhuǎn)變,很可能低估了近代“西化”、“全球化”的力量。如果忽視了西方傳教士用中文創(chuàng)作翻譯的作品和他們改造漢語(yǔ)的努力,就只能在我們中國(guó)作家內(nèi)部尋找近代文學(xué)變革的因果關(guān)系。而西方傳教士是外國(guó)人,他們的漢語(yǔ)文學(xué)活動(dòng)也不能進(jìn)入我們的文學(xué)史,這種做法遮蔽了我們的視野,也掩蓋了近現(xiàn)代文學(xué)史上“中西古今”互動(dòng)的某些歷史真相。
第三,我們以往對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的研究,在某種意義上是繼承了胡適這批學(xué)者,以一種進(jìn)化論的觀念,來(lái)看待白話取代文言,這往往把歷史簡(jiǎn)化了;其實(shí)其中的關(guān)系要復(fù)雜得多。晚清的文學(xué)現(xiàn)代化過(guò)程,有著多種選擇的可能性?床坏竭@種復(fù)雜性,我們就無(wú)法理解:為什么像王國(guó)維、陳寅恪這樣從來(lái)就主張現(xiàn)代化的學(xué)者,王國(guó)維會(huì)去自殺,而陳寅恪會(huì)認(rèn)為王國(guó)維的自殺是殉文化,為什么陳寅恪這時(shí)會(huì)認(rèn)為中國(guó)的文化已經(jīng)凋零到需要有人來(lái)殉了。研究新文學(xué)的成長(zhǎng),必須把它與舊文學(xué)的衰亡結(jié)合在一起研究,才能更清楚地看出歷史的演變脈絡(luò)。
最后,我們重新審視這段歷史,考察西方傳教士的漢語(yǔ)文學(xué)活動(dòng),也許能夠?qū)Α叭蚧、“殖民化”、“帝?guó)主義”在文化上的影響及其方式,產(chǎn)生更深入的認(rèn)識(shí)。如果我們不把“現(xiàn)代化”只看作“西化”,那么我們就需要對(duì)現(xiàn)有的“現(xiàn)代化”趨勢(shì)和理念作出反思。在文學(xué)史研究上,我們就應(yīng)當(dāng)對(duì)從西方傳教士開(kāi)始的歐化白話文作出新的反思,重新思考全球化和殖民主義的特點(diǎn),以及與之相關(guān)的“文化現(xiàn)代化”問(wèn)題,重新思考和評(píng)價(jià)中國(guó)近代古今、中西、雅俗三大矛盾沖突的背景與結(jié)果。
【重新審視新文學(xué)的起源論文】相關(guān)文章:
重新審視自己的價(jià)值07-05
重新審視融資融券06-28
重新審視閱讀活動(dòng)01-20
重新審視禁放令是明智之舉論文01-20
人與自然關(guān)系的重新審視07-11
重新審視信任 -管理資料01-01
重新審視我國(guó)行政再審制度的法律規(guī)定 論文01-20
重新審視咨詢的價(jià)值 -管理資料01-01