- 相關(guān)推薦
音譯詞的時(shí)代性論文
摘要:語(yǔ)言同文化一樣,為了達(dá)到交際的目的通常都會(huì)引起語(yǔ)言之間直接或間接的接觸和相互影響。在中國(guó),外來(lái)詞也進(jìn)入了一個(gè)迅速發(fā)展變化的階段,不僅規(guī)模增大了,而且外來(lái)詞在漢語(yǔ)中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語(yǔ)中找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)解釋描述外來(lái)詞,退而采用音譯。然而,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),有些音譯詞卻似乎與以前的作用不同了,他們具備了鮮明的時(shí)代性。本文通過(guò)對(duì)音譯詞的種類和發(fā)展特點(diǎn)的分析,對(duì)其時(shí)代特性以及發(fā)生變化的根源進(jìn)行了研究和探討。
關(guān)鍵詞:音譯詞;時(shí)代性;音譯;意譯
音譯詞的發(fā)展趨勢(shì)
語(yǔ)言同文化一樣,為了達(dá)到交際的需要,語(yǔ)言之間通常都會(huì)直接或間接地接觸和相互影響。一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言最簡(jiǎn)單的影響莫過(guò)于詞的“借貸”,這樣就產(chǎn)生了外來(lái)詞。作為語(yǔ)言文化接觸和交流的產(chǎn)物,外來(lái)詞被稱為“文化交流的結(jié)晶”和“異文化的使者”。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)外來(lái)詞的研究熱情自20世紀(jì)50年代以來(lái)始終不減,并有持續(xù)升溫的趨勢(shì)。
在漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的研究中,人們或關(guān)注傳統(tǒng)意義上的意譯,或從借音和借形的角度,把目光投向音譯詞。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著科技信息的迅猛發(fā)展,世界似乎變小了。在中國(guó),外來(lái)詞也進(jìn)入了一個(gè)迅速發(fā)展變化的階段。外來(lái)詞不僅規(guī)模增大了,而且在漢語(yǔ)中所起的作用也在發(fā)生著變化。以音譯詞為例,傳統(tǒng)的音譯詞大都是由于在漢語(yǔ)中找不到恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)解釋描述外來(lái)詞,退而采用音譯。如我們常見(jiàn)的咖啡(coffee)、吉普(jeep)、沙發(fā)(sofa)等詞以及一些人名、地名。
然而,隨著網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來(lái),一些音譯詞的作用與以前不同了。如,fan這個(gè)詞,原意有“迷,狂熱者,愛(ài)好者”等,常用來(lái)表達(dá)“影迷”、“歌迷”這類意思,多采用意譯形式。然而隨著湖南衛(wèi)視超級(jí)女聲的熱播,網(wǎng)絡(luò)上首先出現(xiàn)了“粉(絲)”、“(玉)米”、“(涼)粉”、“(盒)飯”、“(筆)迷”等音譯新詞,這些新詞在電視、報(bào)紙等媒體上尤其在互聯(lián)網(wǎng)上快速傳播。此類例子還有很多,尤其是在時(shí)尚前沿,許多人舍棄已有的漢語(yǔ)表達(dá)方式,甚至舍近求遠(yuǎn),采用許多音譯新詞。例如,把“可愛(ài)”表達(dá)為“卡哇依”(源于日語(yǔ)かゎ的發(fā)音“KA WA YI”);把意式泡沫咖啡(Cappuccino)直接表達(dá)為“卡布奇諾”等等。
這些現(xiàn)象表明,音譯詞具有鮮明的時(shí)代性。筆者擬通過(guò)對(duì)音譯詞的種類和發(fā)展特點(diǎn)的分析,對(duì)其時(shí)代特性以及發(fā)生變化的根源進(jìn)行研究和探討。
音譯詞的種類
為了方便研究,我們首先來(lái)分析一下音譯詞的種類。音譯詞可以大致分為以下幾類:純音譯詞、音譯兼表意的外來(lái)詞、純音譯記號(hào)加漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成的外來(lái)詞、半音譯半意譯詞。
(一)純音譯詞
音譯詞在借用外來(lái)詞的過(guò)程中是最便捷的方式。它無(wú)須考慮構(gòu)詞成分的選擇,也無(wú)須考慮結(jié)構(gòu)形式的安排,只要找?guī)讉(gè)同外語(yǔ)原詞語(yǔ)音形式最接近的語(yǔ)素去臨摹就成了。因此,純音譯詞的外來(lái)詞匯色彩最濃。
我們?cè)谏钪谐R?jiàn)的例子有:坦克﹙tank﹚,咖啡﹙coffee﹚,巧克力﹙chocolate﹚,尼龍﹙nylon﹚,夾克﹙jacket﹚,撲克﹙poker﹚,羅曼蒂克﹙romantic﹚,拷貝﹙copy﹚,白蘭地﹙brandy﹚,威士忌﹙whisky﹚,漢堡包﹙hamburger﹚等等。
。ǘ┮糇g兼表意的外來(lái)詞
相對(duì)于純音譯外來(lái)詞而言,音譯兼表意的詞就顯得難度較高了。這種詞必須兼顧兩頭:既要傳遞出外語(yǔ)原詞的韻味,又要體現(xiàn)漢語(yǔ)直譯的特點(diǎn),是一種集音譯、意譯于一身的外來(lái)詞,其中蘊(yùn)含著譯者的無(wú)窮智慧。
利如,英語(yǔ)sauna原譯成“桑娜”,后改為“桑拿”,就有了中國(guó)傳統(tǒng)的中醫(yī)“按摩推拿”的含義。再比如,可口可樂(lè)(coca-cola)給人以“可口,爽快”的感覺(jué);“sprite”飲料譯為“雪碧”,有一種清涼冰爽的感覺(jué);“TOEFL”譯為“托!,反映了中國(guó)人期盼英語(yǔ)考試成功的心態(tài);“Buckingham”是英國(guó)皇室的府邸,象征英皇至高無(wú)上的權(quán)力,譯為“白金漢宮”,可以感受到那種富麗堂皇而美不勝收的皇家氣派。“champagne”本是一種酒的名稱,譯為“香檳”,有美酒迎賓的意思。“Benz”是德國(guó)一家公司所產(chǎn)轎車的名稱,譯為“奔馳”,飛奔馳騁之意形象地傳達(dá)了轎車的特點(diǎn)。此外,還有許多這類詞語(yǔ),如香波﹙shampoo﹚,酷﹙cool﹚,幽默﹙humor﹚,敵敵畏﹙DDV﹚,嬉皮士﹙hippy﹚,耐克﹙Nike﹚,繃帶﹙bandage﹚等。
。ㄈ┘円糇g記號(hào)加漢語(yǔ)語(yǔ)素構(gòu)成的外來(lái)詞
這類詞一般是純音譯詞后面或前面加上一個(gè)表示該詞所指類屬、特征等的漢語(yǔ)語(yǔ)素而構(gòu)成的新詞。如“cha-cha”譯為:“恰。ㄒ糇g)+舞(漢語(yǔ)語(yǔ)素)”。恰恰舞的第一個(gè)語(yǔ)素“恰恰”是英語(yǔ)原詞cha-cha的全音譯,第二個(gè)語(yǔ)素“舞”,則是另加的漢語(yǔ)語(yǔ)素,表示“恰恰”屬于一種舞蹈。其他如太妃糖﹙toffee﹚,來(lái)復(fù)槍﹙rifle﹚,卡片﹙card﹚,加利福尼亞州﹙California﹚,啤酒﹙beer﹚,芭蕾舞﹙ballet﹚,香檳酒﹙champagne﹚,沙丁魚﹙sardine﹚,吉普賽人﹙gypsy﹚,可蘭經(jīng)﹙Koran﹚,高爾夫球﹙golf﹚等。
這類詞所附加的漢語(yǔ)語(yǔ)素在意義上是多余的,但它卻是漢語(yǔ)中常用的翻譯方法。因?yàn)檫@樣可以使不懂外來(lái)語(yǔ)的普通漢語(yǔ)使用者簡(jiǎn)捷直觀地了解這些外來(lái)詞的類別和含義,在語(yǔ)言交流上達(dá)到了簡(jiǎn)單易懂的效果。
(四)半音譯半意譯詞
這類詞,一部分采用音譯,一部分采用意譯,兩者位置不固定。如劍橋﹙Cambridge﹚,因特網(wǎng)﹙internet﹚,蘋果派﹙apple-pie﹚,摩托車﹙motorcycle﹚,華爾街﹙wall-street﹚等等。
音譯詞的時(shí)代性
。ㄒ唬┮糇g詞時(shí)代性的表現(xiàn)
音譯詞是外來(lái)語(yǔ),有生也有滅,在當(dāng)今社會(huì)更是優(yōu)勝劣汰。如果能夠被大眾接受就可能長(zhǎng)期存在。如“邏輯”(Logic)、“休克”(Shock)、“吉它”(Guitar)、“可口可樂(lè)”(Coca Cola)、“沙發(fā)”(Sofa)、“康乃馨”(carnation)等等。也有一些外來(lái)語(yǔ),如“西門汀”(Cement)、“德謨克拉西”(Democracy)、“康拜恩”(Combine)、“賽因斯”(Science)、“布爾喬亞”(Bourgeoisie)等,曾得到人們的喜愛(ài),但隨著時(shí)間的流逝,這些難懂的字眼終究還是被人們舍棄,最終被“水泥”、“民主”、“聯(lián)合”、“科學(xué)”、“資產(chǎn)階級(jí)”等好聽(tīng)好記的詞所取代。
前幾年有一個(gè)很流行的詞叫“酷”(Cool),類似“酷哥”、“酷姐”、“酷斃”這些詞在年輕人中擁有市場(chǎng)!翱帷痹跐h語(yǔ)中有兩項(xiàng)意義:“殘酷;程度深”。而“酷”作為“Cool”的音譯外來(lái)詞,借用了“酷”表程度深的原意而大加引申,形成了年輕人一種特有的審美觀,但現(xiàn)在誰(shuí)再用“酷”這個(gè)詞人們就會(huì)感覺(jué)你很不酷了,因?yàn)檫@個(gè)詞看起來(lái)有點(diǎn)過(guò)時(shí)了。
可見(jiàn)音譯詞是具有時(shí)代性的,為大眾所接受才是它存在的依據(jù)。
(二)使用音譯詞的目的
近年來(lái)音譯詞以流行語(yǔ)的身份數(shù)目大量增加,涉及的范圍不斷擴(kuò)大。這些現(xiàn)象都與我國(guó)經(jīng)濟(jì)、科技、信息技術(shù)隨著全球化的趨勢(shì)迅猛發(fā)展,以及中國(guó)大眾文化素質(zhì)快速提升密不可分。中國(guó)大眾的接受能力明顯提高了。例如,當(dāng)年“克隆”(clone)一詞剛剛引進(jìn)國(guó)內(nèi)時(shí),很多老百姓無(wú)法理解。通過(guò)電視、報(bào)刊等媒體的大量宣傳,人們才漸漸接受這一全新的概念。
而進(jìn)入21世紀(jì)之后,大部分“80后”的“新新人類”進(jìn)入了社會(huì)的各個(gè)崗位。他們良好的教育和生活背景給社會(huì)也注入了一股新鮮的活力。再加上如今在全球化網(wǎng)絡(luò)時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的“90后”和“千年一代(即2000年后出生的人群)”使全民接受新事物的能力迅速膨脹。因此,外來(lái)新詞也成為了人們生活中的“家常便飯”。人們使用外來(lái)詞的目的也隨之發(fā)生著變化。有些音譯詞的引用原則由直觀易懂逐漸轉(zhuǎn)向有趣、時(shí)尚。例如,有些原本是意譯的詞反而轉(zhuǎn)變?yōu)橐糇g:維生素→維他命(vitamin),迷→粉絲→飯(fan),博客→部落格(blog,全稱為“Web log”,“網(wǎng)絡(luò)日志”之意)。再如,有些原本可以用地道的中文表達(dá)的卻轉(zhuǎn)而使用音譯詞,如:可愛(ài)→卡哇依(源于日語(yǔ)“かゎ”的發(fā)音“KA WA YI”),遺憾的→殘念(源于日語(yǔ)“ざんねん”的發(fā)音“ZAN NEN”),阿婆、老太太→歐巴桑(源于日語(yǔ)“おあさん”的發(fā)音“O BAA SAN”),綠芥末→瓦薩比(源于日語(yǔ)“わさび”的發(fā)音“WA SA BI”)。
甚至在某些領(lǐng)域如網(wǎng)絡(luò)計(jì)算機(jī)、外資企業(yè)、時(shí)尚設(shè)計(jì)領(lǐng)域,有些外來(lái)詞由于眾所周知,所以直接采用原單詞或字母詞的表達(dá)方式。例如索霍自由式辦公→Soho(“Small Office Home Office”的頭一個(gè)字母的拼寫),Solo(指“新單身者”或“獨(dú)奏、獨(dú)唱”等),Logo(指“商標(biāo)、標(biāo)識(shí)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言”等),PS(Photoshop:一種電腦繪圖軟件),PPT(PowerPoint:多媒體制作軟件)等等。
由此可見(jiàn),音譯詞根據(jù)其商業(yè)、政治或娛樂(lè)等交流的不同目的,以各種新奇、時(shí)尚的方式展現(xiàn)在大眾面前。
不僅如此,隨著2008年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦,世界也在逐漸了解和接受中國(guó)。以漢語(yǔ)為源頭的音譯詞也在逐漸被世界人民所接受。2008年暑期,一部由夢(mèng)工廠創(chuàng)作的《功夫熊貓》乘著北京奧運(yùn)的快車風(fēng)靡全球。片中人物的名字保留了中國(guó)發(fā)音,主角熊貓“Po”的發(fā)音類似“寶“,功夫大師“Shifu”是“師父”,烏龜大師“Oogway”是“烏龜”,而那只被功夫大師寵壞了之后變成反面人物的雪豹“Tai Lung”,有的音譯成“唐郎”,有的音譯成“大龍”,而“太郎”這個(gè)日本味十足的名字顯然更合適一些。這樣的處理方法,西方觀眾聽(tīng)來(lái)會(huì)感覺(jué)更加有中國(guó)味,中國(guó)觀眾則覺(jué)得非常親切。由于姓名本身就是文化的標(biāo)記,交際者雙方使用同一文化中的名字,會(huì)使他們覺(jué)得在某些方面共享某一文化的特征,可使交際者之間的心理距離縮短。由此,我們不難發(fā)現(xiàn),音譯詞已經(jīng)成為各種文化互相傳遞、交流信息的有利途徑。
音譯詞具有鮮明的時(shí)代特征。隨著經(jīng)濟(jì)、科技和文化世界化以及大眾文化水平快速提高,音譯詞也正以極快的速度更新?lián)Q代。當(dāng)然在進(jìn)步的同時(shí)也存在著很多問(wèn)題和隱患。比如,迅速變化發(fā)展的同時(shí)就會(huì)給外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范帶來(lái)許多問(wèn)題。當(dāng)然,音譯詞在加快文化間的交流與融合等方面的功勞也是不容忽視的。
參考文獻(xiàn):
[1]Sapir Edward. Language: An Introduction to the Study of Speech[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2002: 33, 159-160.
[2]史有為.外來(lái)詞:異文化的使者[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[3]田娟.論現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的類型[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1).
[4]馮曉輝,李莉斌.淺談音譯詞翻譯過(guò)程中的審美觀[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化,2007,(14).
[5]潘炳信,高桂香.英語(yǔ)教學(xué)多視角[M].北京:中國(guó)文史出版社,2005:74.
【音譯詞的時(shí)代性論文】相關(guān)文章:
論文化與文化的時(shí)代性和民族性04-27
戲曲科諢語(yǔ)匯的地方性與時(shí)代性論文04-29
從接受美學(xué)探析英漢音譯詞04-27
漢語(yǔ)音譯詞的注音問(wèn)題04-28
小議小語(yǔ)活動(dòng)課開(kāi)展的時(shí)代性04-30
小學(xué)數(shù)學(xué)新教材體現(xiàn)了時(shí)代性04-30