淺談加拿大法語(yǔ)的英式化論文
【摘要】加拿大法語(yǔ)和法國(guó)法語(yǔ)雖然屬于同一種語(yǔ)言,但由于兩者分別在加拿大和法國(guó)這兩種不同的環(huán)境下發(fā)展了兩個(gè)多世紀(jì),所以兩者之間存在一定的差異。加拿大法語(yǔ)受地理環(huán)境及歷史環(huán)境的影響,發(fā)展出異于法國(guó)法語(yǔ)的特點(diǎn),其中尤為突出的就是它的英式化現(xiàn)象。目前,國(guó)內(nèi)對(duì)加拿大法語(yǔ)的英語(yǔ)化現(xiàn)象已有很多研究,但從語(yǔ)言變體角度分析這一現(xiàn)象還不明顯多見,本文借助這一社會(huì)語(yǔ)言學(xué)理論,研究加拿大法語(yǔ)書面語(yǔ)和口語(yǔ)的英式化現(xiàn)象及其發(fā)展趨勢(shì),希望開辟出該領(lǐng)域的一個(gè)新視角,所以,也為該研究領(lǐng)域今后的發(fā)展開拓一種新思路。
【關(guān)鍵詞】法語(yǔ)加拿大英式化趨勢(shì)
加拿大是一個(gè)典型的移民國(guó)家,也是一個(gè)雙語(yǔ)國(guó)家,1969年通過的首部《官方語(yǔ)言法》正式確定了其官方語(yǔ)言為英語(yǔ)和法語(yǔ)。加拿大既是英聯(lián)邦的成員,又是法語(yǔ)國(guó)家與地區(qū)組織的成員。早在17、18世紀(jì),法國(guó)人就率先來到魁北克這一地區(qū)。法語(yǔ)自然也成為該地區(qū)言語(yǔ)交際的主角,但民族語(yǔ)言的命運(yùn)與民族政治的命運(yùn)息息相關(guān)。19世紀(jì),隨著英國(guó)殖民者的武力入侵和美國(guó)經(jīng)濟(jì)騰飛帶來的文化滲透,統(tǒng)治者的語(yǔ)言逐漸浸入到加拿大法語(yǔ)中來。從環(huán)境位置上看,魁北克地區(qū)已經(jīng)完全被英語(yǔ)區(qū)包圍,在北美洲這個(gè)英裔人世界中生活了近400年后,英語(yǔ)化已成為加拿大法語(yǔ)的最大特點(diǎn)之一。盡管魁北克人不斷采取一些語(yǔ)言抵制政策,如法律上的限制,法語(yǔ)也只能在課堂教學(xué)、家庭交際、宗教事務(wù)活動(dòng)中保持絕對(duì)地位,而在公共行政、商務(wù)金融、工業(yè)科技中均伴有英語(yǔ)的使用。因此,英語(yǔ)外來詞充斥了加拿大法語(yǔ)語(yǔ)言,從日常口語(yǔ)到書面語(yǔ)中的詞匯句型乃至語(yǔ)法,英語(yǔ)都極大地改變了加拿大法語(yǔ)。
一加拿大法語(yǔ)書面語(yǔ)的英式化
1.按英語(yǔ)的書寫習(xí)慣寫法語(yǔ)單詞
相互借詞,在英語(yǔ)和法語(yǔ)良好總語(yǔ)言中是一種較為常見的書寫現(xiàn)象。借詞后雖然保持原意,但應(yīng)有各自的拼寫規(guī)律,所以在寫法上也不盡相同。而加拿大法語(yǔ)由于受英語(yǔ)的影響較大,往往混淆這一點(diǎn),例如:
加拿大法語(yǔ)英語(yǔ)法語(yǔ)
地址addresseaddressadresse
套間apartementapartmentappartement
在書面語(yǔ)中,加拿大法語(yǔ)習(xí)慣用英語(yǔ)表達(dá)形式來書寫時(shí)間和日期。如:2010年10月19日就常寫成oct.24.2010,不用法國(guó)法語(yǔ)的形式24.oct.2010。下午5點(diǎn)常寫成5:00p.m.而不用17h。數(shù)詞的書寫也受到英語(yǔ)的影響,法國(guó)法語(yǔ)中的個(gè)別數(shù)詞有連詞連接,如trente-et-un,cinqant-et-un。而加拿大法語(yǔ)卻按照英語(yǔ)的表達(dá)方式trente-un(thirtyone),cinqant-un(fiftyone)。還有一些詞是按照英語(yǔ)發(fā)音書寫的加拿大法語(yǔ)詞,比如canne(can;罐頭),mappe(map;地圖),breuvage(brewage;冷飲料)等。
2.按英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣組織法語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)化表達(dá)方式是一種偏離正規(guī)法語(yǔ)語(yǔ)法的表達(dá)模式,從語(yǔ)法角度講,這也可以稱為是正規(guī)語(yǔ)法的錯(cuò)誤使用。如要在口語(yǔ)中出現(xiàn)是在所難免的,在書面語(yǔ)這樣有斟酌時(shí)間的表達(dá)方式中其實(shí)就應(yīng)該回避的。但在加拿大法語(yǔ)中,書面語(yǔ)的語(yǔ)法中隨處可見英語(yǔ)化的現(xiàn)象,這種英式的書面表達(dá)法已經(jīng)成為加拿大法語(yǔ)的主要特點(diǎn)之一。國(guó)內(nèi)很多這方面的語(yǔ)言研究者對(duì)加拿大法語(yǔ)在古詞、動(dòng)詞、介詞等詞匯方面都作了較為深入的探討,筆者在這里就不再贅述了,下面主要從句法結(jié)構(gòu)上對(duì)加拿大法語(yǔ)的英語(yǔ)化特點(diǎn)做一些嘗試性的分析。
第一,相似的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),多采用英式表達(dá),這是加拿大法語(yǔ)在語(yǔ)法上顯示出的一個(gè)重要特點(diǎn)。現(xiàn)在分詞是在法語(yǔ)和英語(yǔ)中都存在的一個(gè)語(yǔ)法現(xiàn)象,但在這兩種語(yǔ)言中該語(yǔ)法的使用規(guī)則和表達(dá)含義頗有差異。加拿大的報(bào)刊雜志中,常見現(xiàn)在分時(shí)的`使用,但大多與英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相近而偏離法語(yǔ)語(yǔ)法的要求。如,Lejournalistel’avuechantantavecexpression.
。ㄓ浾咭姷剿龢O富表現(xiàn)力的演唱。)這是一個(gè)英式法語(yǔ)的典型例子,英語(yǔ)中有大量動(dòng)詞的結(jié)構(gòu)是:動(dòng)詞+sb+doingsth.而在法語(yǔ)中正確的表達(dá)方式應(yīng)該是:Lejournalistel’avuechanteravecexpression.
第二,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)又是一個(gè)在法語(yǔ)和英語(yǔ)中同時(shí)存在的語(yǔ)法現(xiàn)象。但在法語(yǔ)中,主動(dòng)語(yǔ)態(tài)是占有絕對(duì)地位的。只有在為了突出思想的差異,表現(xiàn)豐富的手法,或者為了強(qiáng)調(diào)主語(yǔ)的重要性時(shí),法國(guó)人才使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以在法語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)所表達(dá)的含義并不相同。但是加拿大法語(yǔ)由于受英語(yǔ)的影響,在很多情況下都會(huì)濫用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。比如,一則加拿大新聞中有這樣一句話:Lesroutessontditesdangereusesdanstoutl’Etat.這就是一句按照英語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣表達(dá)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的例子,這句話基本結(jié)構(gòu)上已經(jīng)偏離了法語(yǔ)語(yǔ)法的規(guī)則。法國(guó)法語(yǔ)的表達(dá)方式應(yīng)該是:Onrapportequetouteslesroutesdel’Etatsontditesdangereuses.
二加拿大法語(yǔ)口語(yǔ)的英式化
在日?谡Z(yǔ)中,英式的法語(yǔ)比比皆是。許多魁北克人既會(huì)講法語(yǔ)也會(huì)講英語(yǔ),他們常常把英語(yǔ)的詞匯、句型換成法語(yǔ)的詞匯句型交叉使用。隨著時(shí)間的推移,這種英語(yǔ)化的法語(yǔ)表達(dá)被廣泛接受并使用,成為加拿大法語(yǔ)口語(yǔ)的一大特色。
1.按照英語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣讀法語(yǔ)單詞
Cent復(fù)數(shù)形式時(shí)加s的發(fā)音:Elleadonnédixcents(s發(fā)音)àcettevendeuse.以er結(jié)尾的英語(yǔ)外來詞有時(shí)發(fā)成è,有時(shí)發(fā)eur,有時(shí)則兩種情況混用:Best-seller(暢銷書)中的er發(fā)成eur;pullover(套頭毛衣)中的er既可發(fā)成è也可發(fā)成eur。
法語(yǔ)發(fā)音規(guī)則要求對(duì)外來詞,一般采用法語(yǔ)發(fā)音方式,例如:不能將camping發(fā)成came-ping,也不能將chèque發(fā)成tchèque。加拿大法語(yǔ)地區(qū)的人熟悉英語(yǔ)發(fā)音,因此,在日常交際中容易出現(xiàn)上述錯(cuò)誤。加拿大法語(yǔ)中英語(yǔ)借用詞詞末的發(fā)音也依照英語(yǔ)發(fā)音,如:photostat,srandard,thermostat等詞末的字母都要發(fā)音。
2.按英語(yǔ)表達(dá)方式使用法語(yǔ)詞句
由于加拿大法語(yǔ)區(qū)的人們大多會(huì)英語(yǔ),所以受其影響,該地區(qū)的人們語(yǔ)言思維方式英語(yǔ)化的趨勢(shì)十分明顯。尤其是在口語(yǔ)交際中,由于口語(yǔ)表達(dá)對(duì)語(yǔ)言的準(zhǔn)確性要求較低,所以,人們?cè)诿摽诙龅乃查g或多或少都會(huì)被常接觸的另一種語(yǔ)言表達(dá)方式所影響。如:Merci(謝謝).Bienvenu.回答不客氣時(shí),英語(yǔ)慣用的是welcome,法語(yǔ)中則直接用來與其意義相對(duì)的詞使用,甚至有時(shí)也能聽到直接用welcome作答的。再如,打電話時(shí)問對(duì)方是誰(shuí),法國(guó)法語(yǔ)的表達(dá)是Quiestàl’appareil?而加拿大法語(yǔ)的表達(dá)是Quiparle?這是套用英語(yǔ)的表達(dá)Whoisspeaking?回答時(shí),如果想說“請(qǐng)別掛上”,法國(guó)法語(yǔ)的表達(dá)是Nequittezpas,s’ilvousplait.加拿大法語(yǔ)表達(dá)時(shí)偶爾會(huì)用Gardezlaligne.這也是套用英語(yǔ)的表達(dá)Holdon.
3.直接使用英語(yǔ)詞匯
有的英語(yǔ)詞匯在使用時(shí)是直接照搬的,如打電話時(shí)常用lanceruncall之類的用語(yǔ)。表示同意的回答時(shí)幾乎都用OK!OK!Cen’estpaslefun;沒有趣。Causerdutrouble;引起麻煩。有的英語(yǔ)詞匯則按照法語(yǔ)的順序來說,如,如果是商店打折時(shí),在法國(guó)一般會(huì)說ensold,而加拿大法語(yǔ)則說prixspécial,這是由英語(yǔ)的specialprix照搬來的。
三加拿大法語(yǔ)的英式化趨勢(shì)
從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度來看,民族是影響一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言分化的重要社會(huì)因素。目前,很多國(guó)家都是多民族構(gòu)成的,這樣,政治動(dòng)亂以及民族矛盾往往會(huì)引起語(yǔ)言上的沖突。加拿大魁北克地區(qū)由于法語(yǔ)占據(jù)的長(zhǎng)期優(yōu)勢(shì),面對(duì)英語(yǔ)的圍困,該地區(qū)已有過多次爭(zhēng)取獨(dú)立的舉動(dòng)。語(yǔ)言是一個(gè)民族的重要特征,它反映了一個(gè)民族的集體心理、文化狀態(tài),也承載了一個(gè)民族的歷史。
1.語(yǔ)言變體角度分析加拿大法語(yǔ)的英式化趨勢(shì)
雙語(yǔ)現(xiàn)象實(shí)際上就是在一個(gè)社會(huì)中存在的兩種或多種的民族語(yǔ)言變體。語(yǔ)言變體的形成往往與社會(huì)政治、文化、歷史密不可分。根據(jù)費(fèi)格松(Ferguson)的雙語(yǔ)理論,他將同時(shí)存在于同一社會(huì)的兩種語(yǔ)言形式,分為上層語(yǔ)言(variétéhaute)和下層語(yǔ)言(variétébasse)。早期的加拿大法語(yǔ)地區(qū),法語(yǔ)是絕對(duì)的上層語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是下層語(yǔ)言,但雙語(yǔ)語(yǔ)言是處于不斷演變過程中的。以加拿大法語(yǔ)區(qū)為例,作為上層語(yǔ)言的法語(yǔ)是出現(xiàn)在教堂、文學(xué)、演講和大學(xué)里的,而作為下層語(yǔ)言的英語(yǔ),曾僅僅存在于通俗會(huì)話和大眾文學(xué)中,但隨著政治、歷史、文化等諸多社會(huì)因素的影響,英語(yǔ)已經(jīng)出現(xiàn)在加拿大法語(yǔ)區(qū)的公眾教育里,并且成為加拿大的官方語(yǔ)言。
從理論上講,雙語(yǔ)現(xiàn)象是正常的語(yǔ)言學(xué)現(xiàn)象,但我們不能忽視其所表現(xiàn)出來的語(yǔ)言沖突(leconflitlinguistiaue)。使用沖突(conflit)和雙語(yǔ)(diglossie)并存這兩個(gè)詞不是指兩種語(yǔ)言(或者兩種語(yǔ)言的變異)的功能和平衡而穩(wěn)定的分布,而是指一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的統(tǒng)治(maiscommeladominationd’unelanguesuruneautre)。由于受地域和經(jīng)濟(jì)文化等因素的影響,加拿大法語(yǔ)區(qū)的英語(yǔ)有趨于統(tǒng)治地位的勢(shì)頭,盡管在語(yǔ)言使用的比例上英語(yǔ)沒有占到絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但是它已在大部分場(chǎng)合里同時(shí)與法語(yǔ)出現(xiàn)了。
2.從加拿大政府的語(yǔ)言政策上分析加拿大法語(yǔ)的英式化趨勢(shì)
加拿大于1969年正式宣布其為雙語(yǔ)和雙文化國(guó)家,隨后還推行多元文化政策。從表面上看,這些措施有利于兩種語(yǔ)言在同一國(guó)家的平穩(wěn)發(fā)展,但實(shí)際上政策背后還隱有英語(yǔ)和法語(yǔ)的沖突。語(yǔ)言和民族密不可分,誰(shuí)也不愿承認(rèn)自己的語(yǔ)言處于劣勢(shì)。但近些年的幾次調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,使用法語(yǔ)的人在急劇減少,而使用英語(yǔ)的人卻快速遞增。在英語(yǔ)語(yǔ)言和英語(yǔ)國(guó)家文化包圍下的加拿大法語(yǔ),自然會(huì)為保護(hù)其自身價(jià)值而對(duì)英語(yǔ)格外警惕。加拿大魁北克地區(qū)是法語(yǔ)占絕對(duì)優(yōu)勢(shì)的一區(qū),該區(qū)就曾多次舉行獨(dú)立運(yùn)動(dòng)。但即便是這樣,由于雙語(yǔ)政策對(duì)兩種語(yǔ)言不存在任何傾向性的扶持,所以,英語(yǔ)以其經(jīng)濟(jì)文化的優(yōu)勢(shì),已逐漸滲透在該區(qū)的各個(gè)方面。兩種力量均衡的語(yǔ)言是無法在頻繁的接觸中共存的,弱者必將被取代。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度講,處于弱勢(shì)的語(yǔ)言文化必將被處于主導(dǎo)地位的語(yǔ)言入侵并最終同化。加拿大法語(yǔ)地區(qū)的英語(yǔ)地位上升,必將使加拿大法語(yǔ)面臨困境。而加拿大的官方語(yǔ)言政策也并沒有給法語(yǔ)提供更多的出路。
在全球一體化的大背景下,一個(gè)國(guó)家共存多元文化和多種語(yǔ)言是一個(gè)必然的趨勢(shì)。英語(yǔ)在加拿大法語(yǔ)區(qū)的上升趨勢(shì)并不代表該地區(qū)法語(yǔ)的凋落。在現(xiàn)行的語(yǔ)言政策下,英裔加拿大人和法裔加拿大人可以抱著相互尊重、相互包容、相互學(xué)習(xí)的心態(tài)保護(hù)各自的民族語(yǔ)言及民族文化。
參考文獻(xiàn)
[1]BERGERON(Léandre)Dictionnairedelalanguequébécois[M].Montréal-Nord:LéandreBergeron&VLBEditeur,1980:22~28
。2]方仁杰.法語(yǔ)社會(huì)語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,2003:323~327
【淺談加拿大法語(yǔ)的英式化論文】相關(guān)文章:
淺談漢唐法律儒家化論文01-20
法語(yǔ)的論文致謝10-07
淺談二外法語(yǔ)的教學(xué)11-03
淺談德育課程的精致化論文01-17
淺談?dòng)變好佬g(shù)活動(dòng)游戲化論文10-31
淺談團(tuán)隊(duì)合作在非法語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的實(shí)踐探索論文12-31
淺談科技法語(yǔ)口譯工作07-14