- 相關(guān)推薦
對(duì)早期來華新教傳教士馬禮遜事跡略述論文
馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834),英國(guó)人,普遍認(rèn)為他是新教傳教士來華第一人。在華傳教期間,他譯書辦報(bào)、開辦學(xué)校等活動(dòng),為新教傳教事業(yè)做出了新的嘗試和努力。正如有學(xué)者指出:馬禮遜之來華,對(duì)中國(guó)學(xué)術(shù)之傳播實(shí)有創(chuàng)導(dǎo)之功。①P330在華期間,他還參與政治活動(dòng),完成了從傳教士到副領(lǐng)事的轉(zhuǎn)變。
一、馬禮遜來華的背景
馬禮遜1782年1月5日出生于大不列顛島北部小鎮(zhèn)莫佩斯的一個(gè)貧雇農(nóng)家庭。對(duì)宗教感興趣的他,先后到倫敦霍克斯頓神學(xué)校和高斯坡神學(xué)院學(xué)習(xí)神學(xué),1807年神學(xué)院畢業(yè)后被教會(huì)封為牧師。
當(dāng)時(shí)正值地理大發(fā)現(xiàn)后,歐洲的貿(mào)易中心從地中海移到大西洋沿岸,處于大西洋沿岸優(yōu)越位置的英國(guó)獲得了得天獨(dú)厚的發(fā)展機(jī)遇。特別是18世紀(jì)后半期,英國(guó)率先進(jìn)行工業(yè)革命,促進(jìn)了英國(guó)資本主義經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展。在發(fā)展資本主義經(jīng)濟(jì)的同時(shí),英國(guó)也強(qiáng)化了以基督教為中心的西方文化優(yōu)越的觀念,認(rèn)為基督教文化優(yōu)于以儒家文化為核心的中國(guó)傳統(tǒng)文化。在此影響下,英國(guó)新教的海外傳教事業(yè)也由此應(yīng)運(yùn)而生了。
為到中國(guó)進(jìn)行傳教工作,馬禮遜對(duì)以下方面的知識(shí)進(jìn)行補(bǔ)充:地理、歷史、醫(yī)學(xué)、自然科學(xué)、語(yǔ)言、算術(shù)和講道。這些知識(shí)給馬禮遜中國(guó)傳教帶來了幫助,
馬禮遜來華傳教經(jīng)歷了一點(diǎn)小波折。開始,他本打算通過東印度公司訂購(gòu)中國(guó)的船票,但遭到拒絕。后來在倫敦教會(huì)的周旋下,馬禮遜到美國(guó)尋求幫助!拔?guī)Я嗽S多封介紹信,到紐約去會(huì)見幾位先生,請(qǐng)他們幫助我到廣州后可以上岸。”②P4在美國(guó)政府和美國(guó)基督教界的支持、幫助下,馬禮遜于1807年9月8日到達(dá)中國(guó)廣州,是新教傳教士抵達(dá)中國(guó)第一人,標(biāo)志著新教在中國(guó)傳教的開始。
二、馬禮遜傳教途徑
馬禮遜入華時(shí),清政府正實(shí)行嚴(yán)厲的“禁教”政策。為此,他隱瞞了傳教士的身份,以美國(guó)商人的身份居住在廣州。直到1809年,馬禮遜與東印度公司一位高級(jí)職員摩頓的女兒瑪麗結(jié)婚之后,才以東印度公司翻譯的合法身份活動(dòng)。與此同時(shí)做翻譯的薪酬也解決了他在華的經(jīng)費(fèi)問題。
當(dāng)初倫敦傳教會(huì)派馬禮遜到中國(guó),并不奢望他能傳教,而是期望他能學(xué)好中文,并把《圣經(jīng)》翻譯成中文。③P3但當(dāng)馬禮遜在中國(guó)安定之后,為順利展開傳教活動(dòng),馬禮遜開始著手翻譯《圣經(jīng)》。自1808年至1813年,馬禮遜經(jīng)過五年的努力完成了對(duì)《新約全書》的翻譯。1814年到1819年,馬禮遜又與另一位倫敦會(huì)傳教士米憐合作翻譯“舊約”,取名《神天圣書》。通過多方資助,他將翻譯完成的《圣經(jīng)》出版發(fā)行,通過這些印發(fā)的中文版《圣經(jīng)》和其他宗教小冊(cè)子宣傳基督教。
除散發(fā)宗教宣傳小冊(cè)子外,馬禮遜還開創(chuàng)了傳教士辦報(bào)紙的先例。1815年馬禮遜和米憐在馬六甲創(chuàng)辦第一份中文報(bào)刊《察世俗每月統(tǒng)紀(jì)傳》來輔助傳教,開創(chuàng)了新教傳教士在中國(guó)近代報(bào)刊的先河,從此中國(guó)的報(bào)刊逐漸增多。據(jù)統(tǒng)計(jì),到19世紀(jì)末外國(guó)人在中國(guó)一共創(chuàng)辦過近200種中,外文報(bào)刊,占當(dāng)時(shí)我國(guó)報(bào)刊總數(shù)的80%以上。④P68
為方便來華新教傳教士學(xué)習(xí)好中文,馬禮遜從1808年開始積累編纂了《華英字典》。他在第三部的序言中提到:“為收集這部字典的詞匯,我花費(fèi)了13年時(shí)光!雹萘硗,為培養(yǎng)一批傳教士到中國(guó)去傳教,馬禮遜在華人居多的馬六甲開辦英華書院教授中文。1820年馬六甲英華書院正式開學(xué)。
馬禮遜是早期來華新教傳教士。為了在華傳教,他刻苦學(xué)習(xí)中文。語(yǔ)言的優(yōu)勢(shì)使他獲得東印度公司翻譯的職位,同時(shí)也使他介入和參與了中英政治活動(dòng)。在東印度公司任職期間,他作為公司的主要譯員,曾多次代表公司與中國(guó)方面進(jìn)行交涉。領(lǐng)事裁判權(quán)就是有馬禮遜首次提出來的。⑥P11
1816年英國(guó)政府派遣阿美士德為使臣前來中國(guó)。馬禮遜被任命為該使團(tuán)的中文翻譯,竭力協(xié)助其工作,準(zhǔn)備中英談判事宜。盡管后來談判未果,馬禮遜還是幫助阿美士德收集了許多中國(guó)的情報(bào)。經(jīng)過多年的努力,1834年7月16日英國(guó)政府馬禮遜為商務(wù)監(jiān)的秘書和翻譯,年俸一千三百英鎊,可以穿上副領(lǐng)事的官服,綴上皇家的領(lǐng)扣。馬禮遜激動(dòng)地接受了聘用。他當(dāng)天就給妻子寫信說:“律勞卑宣布這項(xiàng)任命后問我是否愿意接受,我立即告訴他說,我愿意......請(qǐng)你為我祈禱,使我在必須負(fù)擔(dān)的新崗位上,忠于賜福給我的救主。這隊(duì)于一個(gè)傳教士來說是頗不尋常的,穿上一身副領(lǐng)事的制服,而不是傳教士的道袍!”⑦P524馬禮遜開始積極地工作,冒著酷暑奔走于澳門和廣州之間,由于過度興奮和拼命工作,7月30日發(fā)高燒病倒,8月1日夜間突然去世。
馬禮遜是來華新教傳教士第一人,開創(chuàng)了自己新的傳教方式,為后來的新教傳教士提供了先例。在傳教過程中,他促進(jìn)了中西文化的交流。但在參與政治活動(dòng)中,又是從維護(hù)母國(guó)的利益出發(fā),具有殖民的性質(zhì)。
參考文獻(xiàn):
[1]李志剛.基督教早期在華傳教史[M].臺(tái)灣商務(wù)印書館,1985年。
[2]顧長(zhǎng)聲.從馬禮遜到司徒雷登[M].上海人民出版社,1985年。
[3]Ride Lindsay, Robert Morrison. The Scholar and the Man[M].HongKong University Press,1957.
[4]王洪祥,主編.中國(guó)新聞史(古近代部分)[M].中央民族學(xué)院出版社,1988年.
[5]《華英字典》序言.Macao,1822年。
[6]顧長(zhǎng)聲.從馬禮遜到司徒雷登[M].上海人民出版社,1985年.
[7]Mrs. Eliza A. Morrison compiled: Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison.第2卷.
【對(duì)早期來華新教傳教士馬禮遜事跡略述論文】相關(guān)文章:
試論明末清初來華傳教士之中文名05-02
傳教士:早期中德文化交流的媒介04-27
幼兒早期閱讀論文04-27
美國(guó)傳教士與中國(guó)早期的西醫(yī)護(hù)理學(xué)(1880-1930年)04-30
初探幼兒早期閱讀論文04-27
略述貴州明清的易學(xué)研究04-28