淺析英漢諺語互譯論文
我國著名美學(xué)家朱光潛先生說過:“外國文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無從找出,如果我們不熟悉一國的風(fēng)土人情和歷史文化,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對付!敝V語是一種最富聯(lián)想意義的語言現(xiàn)象,它是由一種簡單符號傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說以及文學(xué)故事等。
一、諺語的內(nèi)涵
何謂諺語?諺語是指“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理!敝V語的絕大部分是人民群眾對長期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來自文學(xué)名著的警句妙語。英語諺語中有很大一部分來源于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語言形式上,英漢諺語具有非常相似的特征。
二、英漢諺語的特征
(一)用詞精煉、句式整齊。
經(jīng)過長期的實(shí)踐,諺語的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡意賅,雙句大多采用對仗,結(jié)構(gòu)整齊、對稱。
漢諺:
1、滴水穿石
2、路遙知馬力,日久見人心。
眼不見,心不煩。
(二)音韻和諧、易于上口。
諺語經(jīng)過人們長期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對仗,因此說起來朗朗上口,聽起來悅耳動聽。
漢諺:
1、嘴上無毛,說話不牢。
2、失之東隅,收之桑隅。
家規(guī)再嚴(yán),丑事難免。
滴瓶不響,半瓶叮當(dāng)。
(三)比喻生動,寓意深刻
諺語來源于生活又反映生活,包含著許多生動形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理。
漢諺:
1、留得青山在,不怕沒柴燒。
2、寧為雞頭,毋為牛后。
三、英漢諺語的翻譯方法
由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語,由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說法,因此諺語的翻譯需靈活處理。一般來說,諺語的翻譯有以下幾種方法。
(一)同義諺語借用法
同義諺語借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語相互翻譯的方法。雖然英語與漢語在語言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語無論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對這些諺語采用同義諺語借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。 漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗。
2、失敗是成功之母。
(二)直譯法
采取直譯法翻譯諺語,指在翻譯時(shí)盡量保持源語諺語的語言形式,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、比喻手段等,把原來的內(nèi)容、形式、精神都輸入到譯文中,保留形象,努力減少翻譯中的`損失。張培基在《習(xí)語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習(xí)語最能集中反映該國的民族文化、傳統(tǒng)等各種特點(diǎn),民族色彩很濃,習(xí)語的直譯就有了它的特殊重要性!
漢諺:
1、明槍易躲,暗箭難防。
2、城門失火,殃及池魚。
有半塊面包總比沒有好。
(三)意譯法
由于語言結(jié)構(gòu)和文化背景的緣故,有一部分諺語無法進(jìn)行直譯。這部分諺語一般沒有很強(qiáng)的比喻,或者根本沒有比喻,且這類諺語的特點(diǎn)是寓意較深且隱含于較淺顯的字面下,帶有濃厚民族色彩且多來源于歷史典故,我們就沒有必要去追求原文的形式了,而應(yīng)選用意譯法表達(dá)出來。意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義這一重要方面,犧牲形象,結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。
2、天有不測風(fēng)云。
“天有不測風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無保留地譯成英語。會使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了。
類似的,在英語當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語,如:When Greek meets Greek。then comes the tug of war。兩雄相爭,其斗必烈。(不宜直譯成“希臘人遇上希臘人。定有一場好斗!保
(四)直譯和意譯兼用
由于漢英兩個(gè)民族在文化傳承、語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多差異,在許多情況下,單獨(dú)使用直譯或意譯不能達(dá)到目的,因此要將兩種方法結(jié)合起來。采用直譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當(dāng)補(bǔ)充,不給讀者造成錯(cuò)誤聯(lián)想。
對一些喻在言外的漢語諺語可以采用這種翻譯方法,例如:一個(gè)碗不響,兩個(gè)碗丁當(dāng)。One bowl is quiet,tWO bowls make a row。(譯文中的前半句采用直譯法,后半句中的“丁當(dāng)”意譯為吵架,不僅彌補(bǔ)了直譯的不足,將含義譯出,而且收到了畫龍點(diǎn)睛的效果。)同樣的,司馬昭之心,路人皆知。
四、英漢諺語互譯時(shí)需注意的“三化”
。ㄒ唬┟褡寤
諺語和本民族的社會文化傳統(tǒng)有著密切的關(guān)系,翻譯時(shí)不僅要了解本民族的文化和社會習(xí)慣,而且要了解譯人(書面語)語的社會習(xí)慣、生活習(xí)俗等文化背景。千萬不要用充滿本國民族色彩的諺語去翻譯原文,也就是說不能用含中國地名或人名的漢語諺語去譯英語諺語,反之亦然。
下面這個(gè)例子都是有欠考慮的,譯文充滿了異國文化色彩,讓讀者感到啼笑皆非。
慶父不死,魯難未已。
分析:如果讀者不了解這句漢語諺語所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍?zhǔn),就不會有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因?yàn)榘堰@句漢語諺語的寓意翻譯出來了,讀者也就容易理解了。
。ǘ┛谡Z化
諺語在語體上非常接近日?谡Z,具有很強(qiáng)的口語化特點(diǎn)。諺語翻譯時(shí)要注意口語化。
英諺:The leopard can#39;t change its spots。試比較兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃便便。(口語化)江山易改,本性難移。(書面語)
。ㄈ┧囆g(shù)化
諺語翻譯要注意語言的藝術(shù)性。一要注意用詞的精練,二要注意上下兩句的對仗,盡量使譯文具有韻律又押韻,通俗易懂。
五、結(jié)束語
總之,在翻譯過程中對諺語的處理一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯,更不可望文生義。而應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的各種因素,充分考慮到諺語的語言特點(diǎn)和文化背景,根據(jù)具體的情況仔細(xì)斟酌,運(yùn)用合適的翻譯方法,力求做到形式與內(nèi)容兼顧,才能將諺語所表達(dá)的信息成功地移植到目的語中去。
【淺析英漢諺語互譯論文】相關(guān)文章:
I開頭的英漢互譯諺語01-01
英漢互譯中的諺語巧合(1)04-23
英漢互譯中諺語巧合(2)04-23
淺析英漢互譯中文化意象的傳遞07-07
經(jīng)典英漢互譯句子01-16
從英漢諺語的互譯看語言的跨文化交際特征07-20
應(yīng)試技巧英漢互譯02-26
英語作文英漢互譯12-27
英漢互譯的唯美句子01-01