淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文2000字
【摘 要】字幕翻譯對(duì)電影的質(zhì)量及受歡迎度都有較大的影響。然而中西方價(jià)值觀念、思維方式以及生活方式等都存在差異,如何處理這些文化差異呢?文章所探究的是字幕翻譯的翻譯策略,從而指出譯者在翻譯中,應(yīng)如何處理不同的文化因素。
【關(guān)鍵詞】字幕翻譯;翻譯策略;文化因素
近幾年,在全球化趨勢(shì)的影響下,中國(guó)的對(duì)外交流越來(lái)越頻繁,所涉及的領(lǐng)域也越來(lái)越廣。人們的知識(shí)水平總體上有了很大的提升,對(duì)西方影片的需求逐漸加大,對(duì)于字幕翻譯的質(zhì)量需求也不斷提升。字幕翻譯是東西兩種文化的交流,體現(xiàn)了兩種不同的語(yǔ)言及文化的轉(zhuǎn)化與交流。那么,在字幕翻譯中應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略才能使影片的價(jià)值得到最大發(fā)揮呢?本文就是通過(guò)分析字幕翻譯的特點(diǎn)入手,從而得出應(yīng)該采用什么樣的翻譯策略。
一、字幕翻譯的特點(diǎn)
(一)語(yǔ)言趨于口語(yǔ)化。字幕是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換模式,它是口語(yǔ)的簡(jiǎn)化的書(shū)寫(xiě)形式。電影的語(yǔ)言一般都比較生活化、口語(yǔ)化。一般而言,字幕有兩種:語(yǔ)內(nèi)字幕和語(yǔ)際字幕,后者才是通常所說(shuō)的字幕翻譯,即在保留原聲的情況將劇中人物對(duì)白和必要視覺(jué)信息譯為目的語(yǔ)疊印在屏幕下方的文字。
。ǘ┦軙r(shí)間和空間的限制。字幕翻譯的宗旨是最大限度地傳遞語(yǔ)義信息,幫助觀眾跨越語(yǔ)言障礙,了解故事情節(jié)。字幕翻譯面臨的最大的制約因素是時(shí)空限制,它并不像書(shū)本那樣給人以足夠的時(shí)間,字幕必須與人物對(duì)白、動(dòng)作和畫(huà)面同步,隨著畫(huà)面的切換,迅速更替的字?jǐn)?shù)必須滿足觀眾的閱讀需求,通常一個(gè)畫(huà)面里最多出現(xiàn)兩行字幕,每行字幕的字?jǐn)?shù)也不能超過(guò)一定的數(shù)量,因此,譯者必須對(duì)原對(duì)白有很好的掌握及理解,仔細(xì)斟酌兩種語(yǔ)言的認(rèn)知、文化差異,對(duì)原文信息進(jìn)行取舍,將那些不能直接推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,對(duì)行文精妙地布局,從而使觀眾能較好地欣賞電影。
二、字幕翻譯所應(yīng)采取的翻譯策略
對(duì)于應(yīng)對(duì)字幕的翻譯策略,不同的人有不同的看法,但很多都是相通的。在此,我根據(jù)我的理解,將主要講述三種翻譯策略。
(一)濃縮的翻譯策略。濃縮策略一般包括省略和壓縮兩種。字幕翻譯 是受制約的翻譯,因?yàn)橐话銖目谡Z(yǔ)對(duì)白到文字的轉(zhuǎn)換中,原文就要縮減很多。通常說(shuō)話速度越快,信息壓縮量越大,字幕翻譯者需要在對(duì)信息接受者的認(rèn)知力的判斷的基礎(chǔ)上,對(duì)無(wú)關(guān)緊要甚至毫不相關(guān)的信息可進(jìn)行刪減節(jié)略。如果根據(jù)原文逐字翻譯,沒(méi)有足夠的空間,也沒(méi)有足夠的'時(shí)間讓觀眾來(lái)理解其意思。這樣,所譯出的字幕就會(huì)讓觀眾付出不必要的努力,干擾欣賞過(guò)程,影響效果。因此,字幕翻譯應(yīng)該以簡(jiǎn)潔明了為翻譯標(biāo)準(zhǔn),才能使譯文達(dá)到較好的效果。
(二)化暗含為明示的翻譯策略。語(yǔ)言交際活動(dòng)包含明說(shuō)(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,但由于不同語(yǔ)言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際內(nèi)容,往往因不同語(yǔ)言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識(shí)別,因此必須將譯文讀者因語(yǔ)境差異不能從語(yǔ)義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義,從而更好地理解;岛瑸槊魇镜姆g方法有很多,如增譯、改譯、意譯、解釋、加注等,這些策略都能幫助觀眾更好地理解影片所要傳達(dá)的意思及異國(guó)文化。
。ㄈw化翻譯策略。字幕翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,也是兩種文化之間地轉(zhuǎn)化。到目前為止,翻譯界有兩種主要的處理文化因素的方法,即歸化與異化。異化是以源語(yǔ)言為歸宿,即將原作者放在第一位;歸化是以目的語(yǔ)為歸宿,即將讀者放在第一位。在我看來(lái),電影中文化信息的處理,歸化的翻譯策略應(yīng)該是主流。
如果譯者采用異化的策略來(lái)處理文化因素,那么其翻譯目的就是為了傳播異族文化,這無(wú)可厚非。但是,一個(gè)翻譯作品的好壞是由目標(biāo)讀者來(lái)評(píng)定的。如果譯者采取異化策略,但超出了目標(biāo)讀者的約定水平,從而導(dǎo)致理解上的困難,那又怎可稱得上是好的翻譯呢?也許有人說(shuō),可以用加注、說(shuō)明等翻譯策略來(lái)幫助觀眾進(jìn)行理解,這對(duì)于受時(shí)間和空間的限制的字幕翻譯來(lái)說(shuō),是不可能實(shí)現(xiàn)的。但更何況,在很多情況下,異化體現(xiàn)了源語(yǔ)言的文化優(yōu)越性。這種文化優(yōu)越性可能會(huì)導(dǎo)致文化殖民主義。比如,現(xiàn)在英語(yǔ)成為了世界第一語(yǔ)言,幾乎每個(gè)國(guó)家的人都學(xué)習(xí)英語(yǔ),在翻譯時(shí)也以英語(yǔ)國(guó)家的文化、思想為準(zhǔn),最終本國(guó)的語(yǔ)言甚至文化會(huì)慢慢地被代替。這難道不是文化殖民的體現(xiàn)嗎?
因此,為了使觀眾盡快地,以最小的處理來(lái)理解演員的對(duì)白,翻譯最好以目的語(yǔ)文化為歸宿。另外,作為大眾化的娛樂(lè),電影應(yīng)該照顧大眾化的欣賞水平,異化會(huì)使很多觀眾對(duì)字幕產(chǎn)生陌生感,會(huì)影響電影的受歡迎度。歸化策略使用觀眾所熟悉的思維方式,能拉近觀眾與影片的距離,親切、熟悉的對(duì)白,會(huì)使電影更快地被更多的觀眾喜歡,能起到更好的效果。
三、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)影視劇漢語(yǔ)字幕翻譯有利于促進(jìn)中西文化的交流,也有利于加速發(fā)展、繁榮我國(guó)電影文化市場(chǎng),這不僅能促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也將增進(jìn)我國(guó)與世界各民族之間的文化交流。翻譯工作者自身素質(zhì)的提高有利于提高未來(lái)譯制片質(zhì)量,為中國(guó)電影業(yè)未來(lái)發(fā)展的一種貢獻(xiàn)。
字幕翻譯能夠給觀眾欣賞西方電影帶來(lái)便捷的橋梁,通過(guò)言簡(jiǎn)意賅的字幕就能夠了解到電影的劇情內(nèi)容。尤金?奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“對(duì)于真正成功的翻譯而言,翻譯者的東西方文化功底甚至比雙語(yǔ)言功底更重要!蔽覀?cè)谔幚黼娪白髌窌r(shí),要考慮到雙方的文化差異層面,在翻譯時(shí)歸化和異化的配合相得益彰。我們?cè)谌蘸蟮淖帜环g工作中,需要對(duì)原文進(jìn)行深入加工與提煉,這樣才能還原電影所蘊(yùn)含的藝術(shù)效果,讓觀眾能夠更好地融入劇情之中,享受到電影的樂(lè)趣。
【淺談字幕翻譯中的翻譯教學(xué)論文】相關(guān)文章:
淺談?dòng)h字幕翻譯中的語(yǔ)意和語(yǔ)勢(shì)論文12-22
字幕翻譯的語(yǔ)境語(yǔ)用維度07-23
淺談翻譯中的文化因素07-29
淺談翻譯中的文化意識(shí)07-08
淺談翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用論文01-06
淺談?wù)Z料庫(kù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用07-07
淺談漢英翻譯中的選詞用字07-29