- 相關(guān)推薦
論譯者主體性發(fā)揮的制約因素論文
[摘 要]譯者主體性是翻譯中的客觀存在。文章在綜合前人研究成果的基礎(chǔ)上,梳理并進(jìn)一步探討譯者主體性發(fā)揮的制約因素及其對(duì)翻譯操作過(guò)程的影響,并指出譯者的努力方向。
[關(guān)鍵詞]翻譯;譯者主體性;能動(dòng);制約
20世紀(jì)70年代之前,在翻譯理論界占據(jù)主導(dǎo)地位的是語(yǔ)言學(xué)派。這個(gè)學(xué)派的理論家把翻譯活動(dòng)看作是語(yǔ)言學(xué)的任務(wù),認(rèn)為譯者的任務(wù)就是把接收到的語(yǔ)言信息根據(jù)給定的定義譯成信號(hào),然后發(fā)給目標(biāo)語(yǔ)讀者。因此翻譯研究就局限于文本對(duì)比和語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的范圍內(nèi),而翻譯活動(dòng)中最活躍的成分即翻譯主體的主觀能動(dòng)性研究便被忽視了。20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,國(guó)際譯學(xué)研究經(jīng)歷了從語(yǔ)言研究到文化視角的巨大轉(zhuǎn)變。在文化視角下,翻譯絕非單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),其過(guò)程包含了對(duì)原作意義、信息、思想和文化的傳遞,而譯者則是這種傳遞信息、思想、文化的使者。由此,眾多翻譯理論家開(kāi)始把目光投向一直默默無(wú)聞的譯者,承認(rèn)其在翻譯過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性,并將其從“隱形”的桎梏中解脫出來(lái),由幕后推至臺(tái)前,確立了譯者的翻譯主體地位。
近年來(lái),隨著對(duì)翻譯過(guò)程研究的進(jìn)一步深入,人們逐漸認(rèn)識(shí)到,作為原文和譯文的中介者,譯者在翻譯過(guò)程中占有獨(dú)特的重要地位。我國(guó)近年來(lái)大量涌現(xiàn)的翻譯理論研究成果中,有關(guān)譯者主體性,特別是有關(guān)翻譯再創(chuàng)造過(guò)程中的主觀因素,即譯者的創(chuàng)作個(gè)性和主觀能動(dòng)作用問(wèn)題正在得到越來(lái)越多的關(guān)注。然而,目前多數(shù)國(guó)內(nèi)學(xué)者在譯者的主體性研究中,常常把主體性等同于主觀能動(dòng)性,卻忽略了任何主體性都有制約性的一面,忽略了主體性發(fā)揮的制約因素,從而使譯者主體性研究走向片面。本文旨在挖掘并探討這些制約因素,為譯者主體性的研究作有益且必要的補(bǔ)充,為譯者適度發(fā)揮主體性提供借鑒意義。
一、譯者主體性的研究現(xiàn)狀
探討譯者主體性發(fā)揮所受到的制約因素,我們有必要先對(duì)譯者主體性的研究現(xiàn)狀加以了解。雖然翻譯活動(dòng)早在古羅馬時(shí)代就開(kāi)始了,但人們并不是從一開(kāi)始就關(guān)注翻譯主體性的?v觀近百年來(lái)乃至更加久遠(yuǎn)的中西翻譯史,人們?cè)谘芯糠g理論時(shí),幾乎都只翻來(lái)覆去地、不厭其煩地探討翻譯的性質(zhì)、原理、功用、標(biāo)準(zhǔn)、方法、技巧等等,在涉及到文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體即譯家時(shí),充其量只談他必須具備的學(xué)養(yǎng)及所謂譯才譯德的一些方面,而絕少考慮他是一個(gè)活生生的人,絕少討論他的人格問(wèn)題和心理問(wèn)題,絕少顧及他的個(gè)性、氣質(zhì)和心理稟賦等等。20世紀(jì)70年代以來(lái),隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯學(xué)界開(kāi)始真正自覺(jué)而且明確地探討“譯者主體性”這一理論問(wèn)題,很多西方翻譯學(xué)派都不同程度對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行分析研究。
接受美學(xué)將作品在讀者中引起的反應(yīng)和讀者的閱讀活動(dòng)收進(jìn)了文學(xué)及文學(xué)史研究的視野,認(rèn)為讀者作為文學(xué)現(xiàn)象的又一主體,同時(shí)積極地參與了作品價(jià)值的創(chuàng)造。譯者首先是讀者,而且是最積極、最主動(dòng)、最富有創(chuàng)造意識(shí)和鉆研精神的讀者。此外,作為讀者和闡釋者,譯者的閱讀和闡釋不可避免地受到他本身所處的時(shí)代和民族文化傳統(tǒng)以及個(gè)人閱歷、修養(yǎng)、性格的影響…?梢(jiàn),譯者的翻譯無(wú)疑會(huì)或多或少偏離原著,打上自己時(shí)代、歷史、民族乃至譯者個(gè)人風(fēng)格的烙印。正如法國(guó)著名作家瑪格麗特·杜拉斯所說(shuō),“譯本總是由某個(gè)人的第一次閱讀開(kāi)始的,這種閱讀和創(chuàng)作一樣富于個(gè)性,故而在任何情況下都抹不去譯者的痕跡”[2](P206)。而“譯者的痕跡”正是譯者主體性的體現(xiàn)之一。20世紀(jì)后半葉,西方譯壇涌現(xiàn)出來(lái)的文化學(xué)派翻譯理論和解構(gòu)主義翻譯理論為我們研究譯者主體性提供了新的視角。文化學(xué)派當(dāng)中的“操縱學(xué)派”(manipulation school)代表人物之一西奧·赫曼斯認(rèn)為,等值和透明的翻譯思想是完全站不住腳的。他提出,在特定語(yǔ)境下出現(xiàn)的翻譯總是特殊的翻譯,“記住這一點(diǎn)很重要。譯者從來(lái)就不會(huì)‘公正翻譯’。翻譯才能不是與生俱有的,它必須進(jìn)行認(rèn)知和規(guī)范方面的學(xué)習(xí)和磋商才能掌握。所以,譯者是在一定的翻譯概念和翻譯期待的語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯的”[3](P178)。如前所述,譯本無(wú)可避免地會(huì)烙上譯者的印痕,故而在原著與譯本之間劃等號(hào)是不可能的。
現(xiàn)代闡釋學(xué)代表人物之一伽德默爾認(rèn)為,沒(méi)有偏見(jiàn),沒(méi)有理解的前結(jié)構(gòu),理解就不可能發(fā)生。同樣譯者對(duì)原文或原作者的理解,必然帶有自己的理解或偏見(jiàn),必然帶有自己的歷史性,體現(xiàn)出譯者的主體意識(shí),這將直接影響他對(duì)原文的理解和翻譯。而譯者所處的時(shí)代、社會(huì)和文化背景,譯者的知識(shí)水平和范圍,也都會(huì)影響他的理解。解釋者有其自身獨(dú)特的視界,這也是由偏見(jiàn)構(gòu)成的;而文本總是含有原作者原初的視界,這個(gè)原初的視界與讀者現(xiàn)今的視界之間必然存在著各種差距。從此角度出發(fā),翻譯過(guò)程亦可理解為原文作者視界與譯者自身視界之間不斷交融產(chǎn)生新視界的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,譯者必然會(huì)有意識(shí)或無(wú)意識(shí)地在前理解和偏見(jiàn)的作用下在翻譯過(guò)程和譯文中體現(xiàn)出其主體性。
二、譯者主體性發(fā)揮的制約因素
誠(chéng)然,主觀能動(dòng)性是譯者主體性最為突出的特征,但其發(fā)揮并非沒(méi)有任何制約,它必然受到客體的制約以及客觀環(huán)境和條件的制約。也就是說(shuō),主體性本身就包含著制約性,它既表現(xiàn)為人對(duì)客觀對(duì)象的依賴(lài)性,又表現(xiàn)為客觀對(duì)象對(duì)人的制約性。從哲學(xué)意義上講,制約性是能動(dòng)性的前提,是人發(fā)揮能動(dòng)性的依據(jù)。離開(kāi)了制約性,能動(dòng)性的發(fā)展就盲目無(wú)依,失去了改造客觀事物的意義。在翻譯過(guò)程中,原作、譯者所處的特定時(shí)代語(yǔ)境、譯者的讀者意識(shí)和雙語(yǔ)文化能力等等都是制約譯者主體性發(fā)揮的因素。
(一)原作的制約
雖然我們主張?jiān)诜g中要充分發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,但應(yīng)該看到翻譯的譯者主體性有著明顯的限度。翻譯是一種創(chuàng)造性的活動(dòng),但這是一種特殊的藝術(shù)創(chuàng)造。譯者的創(chuàng)造性活動(dòng),不同于作家的創(chuàng)作,是一種二度創(chuàng)作。也就是說(shuō),譯者的創(chuàng)造性是受到制約的。在翻譯過(guò)程中譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮是在二度創(chuàng)作的范圍內(nèi),而不是脫離原作隨意發(fā)揮。譯者只是代筆,而不是搶過(guò)作者的筆來(lái),把翻譯變成借體寄生、東鱗西爪的寫(xiě)作。有人形象地把翻譯家比作鋼琴演奏家。同一首樂(lè)曲,不同的鋼琴演奏家會(huì)根據(jù)自己對(duì)樂(lè)章的理解和體會(huì)演奏出各自的風(fēng)格和特色。但他只能在準(zhǔn)確彈奏的基礎(chǔ)之上充分發(fā)揮其才能和智慧,進(jìn)行積極的藝術(shù)再創(chuàng)造,而決不能脫離曲譜,把它演奏成另一支曲子。翻譯家也是如此。雖然他譯出的作品可以有自己的風(fēng)格和特色,在翻譯方法上有各自的愛(ài)好和自由,在翻譯過(guò)程中可以充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行藝術(shù)的再創(chuàng)造,但是終歸無(wú)法擺脫,也不可能擺脫原作的制約。
(二)譯者所處的時(shí)代文化背境
現(xiàn)代闡釋學(xué)認(rèn)為,理解是以歷史性的方式存在的,無(wú)論是理解者——人,還是理解的對(duì)象——文本,都處于歷史的發(fā)展演變之中的。每一位譯者受自身所處歷史、文化、社會(huì)背景的影響總是攜帶著“一大堆熟悉的信仰和期望”去理解他所翻譯的原文文本,一邊置身于“一個(gè)熟悉的世界”,一邊又面對(duì)著“陌生的世界”[4](P89)。因此,每位譯者在解讀原文時(shí)的理解方式以及對(duì)文本內(nèi)容的理解就會(huì)出現(xiàn)不同之處。接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)作品存在著意義的“空白”和“不確定性”。譯者對(duì)原作進(jìn)行閱讀、理解和闡釋?zhuān)囟ǜ鶕?jù)自己的審美經(jīng)驗(yàn)、先在知識(shí)和期待視野,并對(duì)未定作品的空白進(jìn)行填補(bǔ)。同一時(shí)代的譯者因接受水平不同,對(duì)原作的理解存在差異,也就是譯者對(duì)原作的“未定點(diǎn)”、“空白點(diǎn)”的填補(bǔ)不同;不同時(shí)代的譯者因歷史的局限性,其接受水平相差更遠(yuǎn),填補(bǔ)就更加不同。因?yàn)樽g者本身是歷史的人,有其歷史的局限性,并且,一部作品的潛在意義不會(huì)也不可能為某一時(shí)代的讀者所窮盡,只有在不斷發(fā)展的接受過(guò)程中才能逐步為讀者所發(fā)掘。魯迅說(shuō)過(guò),一部《紅樓夢(mèng)》,“單是命題,就因讀者的眼光而有種種:紅學(xué)家看見(jiàn)《易》,道學(xué)家看見(jiàn)淫,才子看見(jiàn)纏綿,革命家看見(jiàn)排滿(mǎn),流言家看見(jiàn)宮閨秘事”[5](P73)。 首先,譯者對(duì)文本的理解必然會(huì)受到不同歷史時(shí)代的制約,翻譯不是在真空中進(jìn)行的?偸且蛏蠒r(shí)代的烙印。20世紀(jì)初以蘇曼殊和林紓為代表的一批翻譯家紛紛采用章回小說(shuō)的筆法翻譯外國(guó)小說(shuō),每節(jié)多以“卻說(shuō)”、“話(huà)說(shuō)”開(kāi)頭,以“欲知后事如何,且聽(tīng)下回分解”結(jié)尾。如此翻譯自然是為了迎合讀者的審美期待,以免自己的譯作因引進(jìn)了有違目標(biāo)文化圖式而引起譯文接受者的審美抵觸。在當(dāng)時(shí)文化處于比較封閉的時(shí)期,譯者的這種努力避免有違原作審美期待的負(fù)面審美反應(yīng)表現(xiàn)尤為明顯。其次,譯者主體性還受到目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的制約。不少論者都把譯者比作“帶著鐐銬跳舞的舞者”,說(shuō)的就是譯者的創(chuàng)造活動(dòng)受到嚴(yán)格的制約。這種制約除了上文所說(shuō)原著的制約外,還指目的語(yǔ)文化語(yǔ)境的制約。眾所周知,翻譯無(wú)論是選材、翻譯方式、翻譯策略,還是措辭、韻律等等,都會(huì)受到目的語(yǔ)意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等多方面的影響和制約[6]。上世紀(jì)初林紓翻譯的小說(shuō)中出現(xiàn)大量有意的刪改,正是為了適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)文化語(yǔ)境的要求。如果說(shuō)林譯小說(shuō)是文學(xué)翻譯中的一個(gè)極端的例子,那么文學(xué)作品(特別是文學(xué)名著)的復(fù)譯現(xiàn)象再次證實(shí)譯者主體性受目的語(yǔ)文化語(yǔ)境制約的情形。譯學(xué)大家楊武能先生和許鈞先生在討論復(fù)譯的必要性時(shí)指出,年代久遠(yuǎn)的譯本語(yǔ)言會(huì)顯得陳舊過(guò)時(shí),不再能為當(dāng)代讀者特別是青年讀者所接受;時(shí)代和社會(huì)在不斷地前進(jìn)和發(fā)展,語(yǔ)言和審美標(biāo)準(zhǔn)也隨之發(fā)生變化?梢(jiàn)翻譯必然受到歷史、文化、社會(huì)與時(shí)代等因素的影響,譯者主體性不可避免地受到這些因素的制約[7]。其實(shí)這與譯者所處的時(shí)代背景有關(guān),譯者受當(dāng)時(shí)社會(huì)文化觀念的制約。
(三)譯者的讀者意識(shí)
在翻譯活動(dòng)中,目標(biāo)讀者是切不可忽視的。譯文讀者與譯文的交流只有在翻譯結(jié)束完成之后才能真正實(shí)現(xiàn)。自然,譯者不可能等到翻譯活動(dòng)結(jié)束之后再去考慮這一交流活動(dòng),他必須在翻譯活動(dòng)之中將這一交流與對(duì)話(huà)活動(dòng)納入翻譯過(guò)程加以考慮。在翻譯表達(dá)階段,翻譯者的讀者意識(shí)在很大程度上影響了其最終的翻譯表達(dá)。其實(shí)在開(kāi)始動(dòng)筆翻譯之前,譯者就已經(jīng)確立了自己的讀者群,而在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者會(huì)時(shí)刻提醒自己讀者的存在,因?yàn)樽x者對(duì)翻譯活動(dòng)的參與不可避免,譯者對(duì)讀者的受教育程度、文化背景、文學(xué)能力、審美水平等的了解與把握,將直接影響到譯者的創(chuàng)造。作為譯文的讀者也是千差萬(wàn)別的,而且每個(gè)讀者在接受活動(dòng)中,總是從自己生活和文學(xué)的“期待視野”出發(fā)去看待譯作,加上時(shí)間的流逝、體驗(yàn)的加深、時(shí)代的變遷,讀者對(duì)同一作品的理解也會(huì)發(fā)生變異。譯者在翻譯過(guò)程中不斷地使譯文與心目中的預(yù)設(shè)讀者進(jìn)行交流、對(duì)話(huà),考慮現(xiàn)時(shí)讀者的需求與接受水平?傊g者在為自己心目中的讀者服務(wù)時(shí),他所采取的翻譯方式肯定是各不相同的[8]。
(四)譯者的雙語(yǔ)文化能力
翻譯是兩種文化匯合的場(chǎng)所,從這個(gè)意義上說(shuō),譯者就是兩種文化的中介,他游走于兩種文化之間。譯者的文化價(jià)值取向可以是對(duì)譯入語(yǔ)主流文化的認(rèn)同,通過(guò)翻譯來(lái)強(qiáng)化某種意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀,也可以是對(duì)現(xiàn)存文化的否定,通過(guò)翻譯來(lái)顛覆現(xiàn)存的文化和文學(xué)模式,達(dá)到變革的目的。譯者的雙語(yǔ)文化能力包括譯者的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和雙語(yǔ)文化知識(shí)。譯者在解讀原文及再造譯文的過(guò)程中兩種語(yǔ)言文化結(jié)構(gòu)相互作用,即在解讀時(shí)有譯語(yǔ)語(yǔ)言文化的形成過(guò)程,在表達(dá)時(shí)又有原語(yǔ)語(yǔ)言文化的滲透,譯者在解讀與表達(dá)過(guò)程中對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)言文化的協(xié)調(diào)就是譯者文化能力的表現(xiàn),而這種能力的高低對(duì)譯者翻譯策略的選擇有很大的制約作用。一般情況下,譯者的能力因素中本族語(yǔ)能力較強(qiáng),在外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí)趨于選擇“歸化”策略;反之在把本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),由于在特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,本族語(yǔ)的文本內(nèi)容找不到相對(duì)應(yīng)的外語(yǔ)表達(dá)時(shí),往往會(huì)采用“異化”的翻譯策略。我們?cè)陂喿x文學(xué)譯著時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)事實(shí):絕大多數(shù)譯者在將外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)時(shí),毫無(wú)例外地要對(duì)譯文作歸化處理;而將本族語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),情況恰恰相反,即異化的成分占了相當(dāng)大的比例。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,譯者主體性是翻譯中的客觀存在,但是同時(shí)必須注意到,譯者主體性有著明顯的限度,任何夸大譯者主體性的翻譯理論和實(shí)踐都是不恰當(dāng)?shù)。要使譯者的能動(dòng)性得到最大限度的發(fā)揮,就不能忽視諸多制約因素,即將能動(dòng)寓于制約之中。也只有在制約中,譯者才可能充分發(fā)揮其主體性,最終打開(kāi)文化交流和文化互融的大門(mén)。
[參考文獻(xiàn)]
[1]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(6).
[2]許鈞,等.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.
[3]赫曼斯.西奧翻譯的再現(xiàn)[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[c].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4]劉宓慶.翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[5]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1984.
[6]穆雷,詩(shī)怡.翻譯主體的教學(xué)與研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(1).
[7]王玉粱.論主體性的基本內(nèi)涵與特點(diǎn)[J].天府新論,1995,(6).
[8]田德蓓.論譯者的身份[J].中國(guó)翻譯,2000,(6).
【論譯者主體性發(fā)揮的制約因素論文】相關(guān)文章:
論譯者主體性發(fā)揮的制約因素04-28
翻譯中譯者的主體性及其制約因素04-26
論口譯中譯者主體性與主體性限度04-27
論環(huán)境因素對(duì)個(gè)人社會(huì)化的制約論文05-03
再論文學(xué)翻譯中的譯者主體性04-30
工程管理的制約因素及措施論文05-02