試論漢語慣用語的翻譯方法探討論文
【論文關鍵詞】漢語慣用語 翻譯 翻譯方法
【論文摘要】漢語慣用語豐富了漢語語言,如何翻譯漢語慣用語是本文的中心,本文探討了常用的翻譯方法在慣用語翻譯中的應用,為翻譯工作者提供一些思路。
在漢語中,存在著大量的習慣用語,而這些習慣用語在我們的日常生活中時時刻刻都會出現(xiàn),正確使用慣用語能使我們的語言錦上添花,但是在和外國人交際時,我們不可避免的也要使用到慣用語,對于日常生活中耳熟能詳?shù)膽T用語我們應該怎么翻譯呢?本文將對慣用語的特征進行分析,然后探討其翻譯方法。
一、慣用語是漢語熟語的一種
漢語慣用語有以下幾個特點:(1)構成相對穩(wěn)定,結構相對固定。即,詞組的主要成分不是自由組合搭配的。如“不管黑貓白貓,捉住老鼠的都是好貓”,我們就不能把“黑貓”替換成“灰貓”“藍貓”等。(2)整體意義不是每個詞各自單獨意義的疊加。(3)具有明顯的口語色彩。(4)具有一定的修辭作用。
漢語慣用語同英語idiom(成語、習語)相比較后,idiom有以下特點:(1)它是一組詞,而不是一個單詞。(2)結構相對穩(wěn)定。(3)意義不是構成成員各自意義相加而成的,而是整體意義。(4)翻譯時不能逐詞硬譯。
漢語慣用語的基本特征同英語idiom所具備的四個基本特征相似,因此可將漢語慣用語英譯成“idiomaticChinese”。漢語慣用語是一種是用頻率高、表達力強、形象生動,在各種形式的口頭、文字材料中經(jīng)常出現(xiàn)的語言現(xiàn)象。因此對漢語慣用語的英譯研究是很有必要的。
漢語慣用語的英譯研究基本反映了整合(IntegrationalApproach)特征。符合現(xiàn)代語言研究向整合方向發(fā)展的趨勢。雖然說占20世紀語言研究主流的是孤立法(SegregationalApproach),這種方法也曾為現(xiàn)代語言教學提供了許多理論,但其將語言作為封閉的符號系統(tǒng)的研究方法,隨著語言研究的深入,已經(jīng)越來越不能適應語言研究的需要。而整合語言學(IntegrationalLinguistics)形成于20世紀80年代,以哈里斯(RoyHarris)、努伍(NigelLove)、泰勒(TalbotTaylor)為代表,認為語言研究不能忽視非語言成分,并強調語用、功能及文化對交際的影響。如果把整合語言學家的觀點運用于漢語慣用語英譯,就必須吧慣用語英譯置放在語篇、情景語境、文化語境、互文語境、問內語境中。漢語慣用語深深根植于中華文化的沃土,只有放在中華文化與英語國家文化的大背景下考查,才能把握住方向。
作為漢語語言的一種特殊形式,慣用語同中華文化相互依存、相互促進、共同發(fā)展。慣用語獨特的歷史、文化、傳統(tǒng)、習俗、思維模式、道德水準、價值觀緊密相連,并在文化環(huán)境中產(chǎn)生意義。慣用語不能脫離文化而孤立存在,一旦離開了文化背景,慣用語就成了無源之水,無本之木。尤其是那些飽含人類對客觀世界情感的慣用語,因為它們不只是概念,還具有豐富的寓意。慣用語是文化的載體,它反映文化,傳播文化,發(fā)展文化。
不同的歷史、文化、傳統(tǒng)、習俗、思維模式、道德水準、價值觀和地理因素,形成了不同文化間的差異。慣用語在翻譯后會在不同文化中喚起不同的人類情感與意義!昂诤⒆印笔窃谥袊鴪(zhí)行特定的計劃生育政策背景下產(chǎn)生的新詞匯,“黑”指“違反計劃生育政策,私下進行,不能上戶口”多層含義,但沒有“黑人”,“黑皮膚”的含義。如果直譯成“blackbaby”,西方人一定會理解成“黑人”、“黑皮膚”、“非洲人的孩子”。因此“黑孩子”應該放在中國計劃生育國策的文化大背景下進行翻譯,即“off-the-bookbaby”。狹義的看,慣用語翻譯是把一種語言轉換成另一種語言;廣義而言,慣用語翻譯的過程是在探索從一種文化轉換成另一種文化內涵的過程。漢語慣用語英譯是從對慣用語的分析開始的,其過程就像將原始材料加工成產(chǎn)品一樣。首先把慣用語放在漢語文化背景下分析,確定漢語文化同英語文化的差別與聯(lián)系;然后根據(jù)翻譯目的及讀者群制定翻譯策略,構建相應文字,最后展現(xiàn)給讀者。
二、漢語慣用語的翻譯方法
1、融合法(IntegrationModel)
融合法指將慣用語意義同文化、情景因素綜合考慮的方法,翻譯時要綜合考慮慣用語意義、上下文、英文搭配等綜合因素。鑲嵌式慣用語指那些在特有框架內鑲嵌進相應詞語的慣用語。如:
有……有……
不……不……
大……大……
如“有板有眼”意為“言語行動有條不紊,富有節(jié)奏或章法”。
。1)他說話總是有板有眼。
。2)她唱歌有板有眼。
。1)中的“有板有眼”同“說話”語境因素相結合,重點意義落在“有條不紊,有章法”上,因此可譯成:“Whateverhesaysiswellpresented.”
。2)中的“有板有眼”同“唱歌”語境因素相結合,重點意義落在“富有節(jié)奏”上,因此可譯成:“Shesingsrhythmically.”
鑲嵌式慣用語“有血有肉”意為“活生生的.”,文學作品常用來形容形象生動,內容充實。如:
。3)小說人物刻畫的有血有肉。
(4)這是一篇有血有肉的報道。
(3)中的“有血有肉”同“小說人物”語境相結合,重點落在“從生活中來的活生生的人物”上,因此可譯成“Theportrayalofthecharactersinthenovelislifelike.”
。4)中的“有血有肉”同“報道”語境相結合,重點落在“形象生動,內容充實”上,因此可譯成“Thenewsreportisfullofvividdetails.”
2、形象阻斷法(BlockModel)
形象阻斷法指慣用語表達形式消失,形象未進入目標語。鑲嵌式慣用語“大手大腳”指“浪費”,和“手大腳大”無關,因此不能譯成“bighandsandbigfeet”。若這樣翻譯,則手腳的形象被完全阻斷。 (5)他花錢大手大腳。
例(5)中的“大手大腳”語境指人的行為,因此可譯為:“Hespendsextravagantly.”
3、釋義法(AnnotationModel)
釋義法指為慣用語提供文化語境信息和真實意義。例如“點頭哈腰”表示“低三下四,獻媚討好”的意思。
。6)他拍胸脯說房子已經(jīng)賣掉了。
“拍胸脯”意為保證,因此可譯為:“Hevouchesforitthatthehousehasbeensold.”
4、直入法(Go-aheadModel)
直入法指慣用語表達形式直接進入譯文。如果定型動作是中西文化共有的或相通的,則定性動作可直接進入譯文。
。7)他對領導點頭哈腰。
。8)小李點頭哈腰地進了經(jīng)理辦公室。
例(7)中“點頭哈腰”指恭順或過分客氣,因此可譯為:“Hebowsunctuouslytohissuperiors.”
例(8)中小李既有點頭哈腰的動作,又有“奉承”、“討好”的含義,因此可譯為:“Withmuchbowingandnodding,XiaoLiwentintothemanager’soffice.”
慣用語的主要特點是字面意義不是真正意義所在,在一定場合下轉義才是要表達的真正含義。因此,在慣用語的英譯中,首先要明確慣用語的實際意義及其同英語文化的關聯(lián)。釋義法是比喻、借代類慣用語英譯的主要方法,其缺點是中文的形象完全消失。
(9)他發(fā)現(xiàn)她和別人跳舞,他很吃醋。
。10)別說風涼話。
。11)一個唱紅臉,一個唱白臉。
例(9)中“吃醋”意為“嫉妒”,全句可譯為:“Hewasveryjealousywhenhediscoveredthatshedancedwithesomeoneelse.”“醋”的形象在英文中完全消失。
例(10)中“風涼話”指“尖酸刻薄的言語”,和“風涼”無關,不能譯成“cool”。全句可譯為:“Don’tmakesarcasticcomments.”
例(11)中“唱紅臉,唱白臉”與傳統(tǒng)戲曲有關!俺t臉”指在傳統(tǒng)戲劇中勾畫紅色臉譜扮演正面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當友善或令人喜愛的角色,“唱白臉”與之相對,指在傳統(tǒng)戲曲中勾畫白色臉譜扮演反面角色,比喻在解決矛盾沖突的過程中充當嚴厲或令人討厭的角色。(轉引自《現(xiàn)代漢語詞典》)“weartheredmake-upofthestagehero”是“唱紅臉”的原意釋法!俺t臉,唱白臉”用釋義法譯為:“Onecoaxes,theothercoerces.”此時,“紅臉,白臉”的戲曲形象在英文中完全消失。
5、部分替換法(PartialSubstitutionModel)
部分替換法是指英譯時首先確定重點詞,然后替換部分英美文化難以接受的意象。比喻、借代類慣用語是偏正結構時經(jīng)常使用這種方法。
。12)露水夫妻
。13)吃奶的力氣
例(12)中的“露水夫妻”指非法同居,英譯成“one-nightstandlovers”。夫妻形象在英語中部分保留,而“露水”形象在英文中完全消失。
例(13)中“吃奶的力氣”指所有的力氣,英譯成“straineverymuscle”。“力氣”在英語中部分保留,而“吃奶”形象在英語中完全消失。
6、替換法(SubstitutionModel)
替換法的特點指慣用語形象被目標語形象完全替換。
。14)背黑鍋
(15)趕鴨子上架
。16)每次發(fā)言時,我都心里打鼓。
在(14)中,“背黑鍋”指被冤枉、責怪,英譯成“holdthesack”!昂阱仭毙蜗蟊弧皊ack”全部替換。
在(15)中,“趕鴨子上架”指能力有限,但被迫從事某項工作,英譯成“forceadonkeytodance”。“鴨子”形象被“donkey”全部替換。
在(16)中,“心里打鼓”指心里沒底、忐忑不安,英譯成“WheneverIhavetomakeaspeech,Igetbutterfliesinmystomach.”“打鼓”形象被“butterflies”全部替換。
因此,慣用語英譯可根據(jù)語篇類型,明確原文究竟是以表達功能、信息功能,還是呼喚功能為主,結合慣用語在語篇中的重要程度以及在譯入語中的可接受性等因素,進行綜合考慮,慎重選用融合法,形象阻斷法,釋義法,直入法部分替換法,替換法?傊A艋蛞詫Φ刃蜗筇鎿Q的翻譯方法不失為上乘之選。
【參考文獻】
[1]包惠南.中國文化與漢英翻譯[M].外文出版社,2004.
[2]陳德彰.英漢翻譯入門[M].外語教學與研究出版社,2005.
[3]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京大學出版社,2003.
[4]錢歌川.翻譯的技巧[M].商務出版社,1981.
[5]崔長青,張碧竹.翻譯的要素[M].蘇州大學出版社,2007.
【試論漢語慣用語的翻譯方法探討論文】相關文章:
試論翻譯方法的相對性07-20
試論定語從句的翻譯方法07-20
試論英語新詞的翻譯方法與技巧07-14
試論文化圖式翻譯策略10-03
探討石油泵的維護方法的論文05-29
試論文化語境下的英語翻譯07-07
試論工程水利向資源水利轉變探討論文04-15
現(xiàn)代漢語造詞方法探析的論文05-28
探討石油泵的維護方法論文11-01