試論英漢構(gòu)詞比較論文
摘要:英語和漢語作為世界上兩種重要的語言,在詞的構(gòu)成方面有許多共同點,同時也有各自比較獨特的構(gòu)成方式。通過大量的語言實例分析英漢詞語來源,比較和歸納出英漢構(gòu)詞法的異同,對擴充詞匯量、理解詞意、進行英漢語言研究、創(chuàng)造新譯詞以及進行英漢翻譯都有一定幫助。
關鍵詞:詞;英漢構(gòu)詞法;比較
詞是最小的語言單位,它是從詞組或句子里分析出來的,是代表一定意義、具有固定語音形式、可以獨立運用的最小的結(jié)構(gòu)單位。詞匯是語言的體現(xiàn)。正如安圖爾特·蔡斯(StuartChase)在《詞匯的力量》一書中所述:“是詞匯將社會融合在一起”。而英國語言學家威爾金斯(George W·Winkins)(1972)還認為:“如果沒有語音和語法,還可以傳達一點點信息,但是如果沒有詞匯,那就不能傳達任何信息。”可見在語言的運用中,詞匯起著傳達信息的至關重要的作用。
1英漢詞匯對比研究現(xiàn)狀
傳統(tǒng)的英漢對比研究中對于漢語詞匯與英語單詞之間的意義對比研究非常之多,而將漢字和英語構(gòu)詞進行比較的文章數(shù)量則相對較少,很少有對于研究英漢語構(gòu)詞法的并對其進行定性分析。本文力求運用語言學的有關理論,從分析漢語與英語詞匯構(gòu)造特點著手,運用對比的方法探究兩者在構(gòu)詞方面的異同,以期為英語學習者有效而準確地利用母語優(yōu)勢學好英語和對進一步英漢語研究起到拋磚引玉的作用。
2英漢詞匯對比
1)詞匯系統(tǒng)的形態(tài)特征比較語言按形態(tài)特征可分為:孤立語,粘著語和屈折語。孤立語又稱分析語或詞根語,這類語言的特點是通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義,而且,孤立語缺乏多數(shù)的.格變化。漢語是孤立語。而英語不是孤立語,而是典型的屈折語,以詞形變化作為表示語法關系的主要手段的語言,其特點是有豐富的詞形變化來表示詞與詞之間的關系,以俄語、英語為代表,而且大多數(shù)的印歐語系語言在一定程度上都算是屈折語。
2)詞匯中的思維方式
西方習慣于直線思維方式,即就是表達出中心思想,即英語所說的層層推演,例如:Care→careful→carefully→care-less。中國的螺旋式思維方式:先宣稱主題之重要,之后展開反復的論述,最后回歸到主并對它再三強調(diào),例如看看、毛毛雨、心心相印等。西方國家人直線式思維和中國人的螺旋式思維直接影響其詞匯的構(gòu)成和內(nèi)涵。
3)英漢語構(gòu)詞法比較
英漢詞匯的數(shù)量如此之多,詞匯的意義如此復雜。構(gòu)詞法(Word-formation)成為新詞產(chǎn)生的途徑。英語構(gòu)詞法包括音變法(sounding-changing)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、加綴法(affixation)、合成法(composition)、縮略法(shortening)、拼綴法(blending)、逆成法(back-formation);漢語構(gòu)詞法包括音變法(sounding-chang-ing)、轉(zhuǎn)換法(conversion)、綴合法(affixation)、合成法(compound-ing)、簡略法(abbreviation)以及重疊法(reduplication)。我們通過對比總結(jié)出英漢語中相似的構(gòu)詞法和各自獨有構(gòu)詞法。
2.1相似構(gòu)詞法
1)轉(zhuǎn)換法不添加任何成分,不改變詞形,把一個單詞由一種詞類轉(zhuǎn)用為另一種詞類,叫做轉(zhuǎn)化法。英語中很多詞都是通過這種方式擴充其意義,如:“match”,用作名詞時,如,Who won thetennis match?(誰贏了那場網(wǎng)球賽?);用作及物動詞時,如,Thecolor of the shirt does not match that of the coat.(襯衫的顏色與上衣不相配。);用作不及物動詞時,如,The curtains do notmatch with the decoration.(窗簾與室內(nèi)裝璜不相配。)。漢語的詞類轉(zhuǎn)化現(xiàn)象比英語更為靈活自由,這是漢語造句功能強。自古代漢語以來,大多數(shù)詞類不僅都有轉(zhuǎn)化功能,而且是多功能轉(zhuǎn)化。如:“美”形容詞意為:好、善,例如:美德、美麗;動詞意為:美容、美言、美譽。而副詞,例如:美滋滋等。
2)音變法:音變法是通過改變詞的讀音構(gòu)成新詞的方法。
漢語和英語都能通過改變聲母和韻母、元音和輔音構(gòu)成新詞。
如:漢語中“和(hé)”為形容詞,意為“相安,諧調(diào)”,例如,和睦、和諧”;當“和”為動詞讀音為(hè),在“一唱一和”中“和”表示“和諧地跟著唱”。而在英語中有“refuse”名詞讀音為‵refuse(垃圾);當其為動詞意義時則讀成re‵fuse(拒絕)。同樣漢語中也存在復合詞,如“導演”,詞性為動詞,意為“組織和指導演出工作”,而“導演”意為“排演戲劇或影視片的時候,組織和指導演出工作擔任導演工作的人,是用演員表達自己思想的人”。
3)綴合法
加綴法是指由詞根或單字加上詞綴構(gòu)成新詞的方法。英漢構(gòu)詞法都存在這一方法。從字形上看,漢語的詞綴與詞根沒有差別;而英語中詞綴與詞根差別很大,容易區(qū)分。英漢詞語中都存在前綴和后綴。常見的英語前綴有:表反義的,anti-,dis-,il-,im-,in-等;表共同的,co-,col-,com-,con-等;表“向外”,extra-、over-;表“超越,過,表“再,回”re-;表“半”semi-等。而漢語中有:老-,小-,阿-,初-,第-,可-,而-,以-,家-等。后綴在英漢語中的數(shù)量也很龐大,如英語中表示職業(yè)的后綴:-an,-ant,-ar,-er,-ian;表示職務的:-ain,-al,-ary;表示來自……地方的人:-an,-er,-ese,;表示做……動作的人:-al,-ar,-or–ster;表示陰性:-ess,-ette,-ine等等。同樣漢語也有類似的詞后綴,如表示職業(yè)的:師,士,員等;表示親屬:人,夫,頭;表示做……動作的人:者,人,徒;表示一般意義的人:子,生,友等。
4)合成法
把兩個或兩個以上獨立的詞按照一定的次序合成一個新詞,這種構(gòu)詞法叫做合成法。英語合成詞主要用于構(gòu)成名詞、動詞、形容詞和副詞,例如:himself(他自己)、everything(凡事)、inside(在……內(nèi))、sunshine(陽光)、blackbird(烏鴉)、football(足球)等等。對于漢語來說,合成詞可以說是其構(gòu)詞的主要方法,它主要構(gòu)成名詞、形容詞、動詞和副詞,但它一般通過主謂、動賓、動補、并列和偏正等關系組合,如主謂關系:心疼、日出;動賓關系:讀書、拼圖;動補關系:提高、揭露;并列關系:長短、好壞;偏正關系:冰箱、內(nèi)衣。
5)縮略法
縮略法就是把詞縮短,其特點是具有很強的新詞創(chuàng)造能力,特別是在科技語體及報刊語體中表現(xiàn)突出。在漢語中,例如:地下鐵路→地鐵、高等學校→高校、北京大學→北大、中央電視臺→央視、國有企業(yè)→國企等。英語的縮略詞主要通過壓減字母或提取單詞的首字母生成。例如:Voice of America→VOA、World Trade Organization→WTO、December→Dec.、ad-dress→ad.、United Nations→UN、very important person→VIP等。
2.2英漢獨有的構(gòu)詞法
1)英語獨有的構(gòu)詞法:拼綴法和逆成法。
拼綴法是指對原有的兩個詞進行剪裁,取舍其中的首部或尾部,然后拼接成一個新詞的方法。如:sicom(situation+comedy)情景喜劇、psywar(psychological+war)心理戰(zhàn)、motel(mo-tor+hotel)汽車旅館等。逆成法與詞綴法剛好相反。詞綴法借用詞綴構(gòu)成新詞,而逆成法則是去掉后綴而形成新詞。用逆成法構(gòu)成的詞大多是動詞,如:editor(編輯人)→edit(編輯),peddler(販毒者)→peddle(兜售),beggar(乞丐)→beg(乞討)等。
2)漢語獨有的構(gòu)詞法:重疊法
重疊法是漢藏語系諸語言中常見的語法手段之一,通過重疊部分或全部詞素構(gòu)成新詞的方法叫做重疊法,F(xiàn)代漢語的名詞、代詞、量詞、動詞、形容詞和副詞都可以按一定的格式重疊。例如:AA式--想想、年年;AAB式--毛毛雨、悄悄話;
BAA式--熱乎乎、黃澄澄;AABC式--歷歷在目、絲絲入扣;
BCAA式--可憐兮兮、衣冠楚楚;AABB式--高高興興、規(guī)規(guī)矩矩;ABAC式--一言一行、各種各樣;ABAB式--分析分析、痛快痛快;A一A式--練一練、挑一挑等。
3結(jié)束語
從以上分析和比較可以看出來,英漢兩種語言在構(gòu)詞法上有很多相似之處。英語屬于印歐語系,是拼音文字,字母組合成音節(jié)就生成詞;漢語屬于漢藏語系,是具有表意傾向的音節(jié)文字,其語素大部分是單音節(jié)語素,可以自由組合成詞。它們的不同使得它們的構(gòu)詞方式各有特色,但從總體上看,英漢構(gòu)詞法的相似點仍占主流。掌握了這兩種語言構(gòu)詞法的異同,不僅有利于擴充詞匯量,而且在英漢語言研究、創(chuàng)造新譯詞以及進行英漢翻譯都有一定的幫助。
【試論英漢構(gòu)詞比較論文】相關文章:
從英漢構(gòu)詞特點看英漢詞義對比07-10
英漢新詞語構(gòu)詞特點對比研究08-09
英漢定語的比較與翻譯10-18
英漢名詞組的比較與翻譯07-29
英漢習語的跨文化比較07-06
英漢習語設喻比較研究08-10