敘事視域下的中醫(yī)翻譯的特征分析論文
一、引言
近20年來,西方的“泛敘事化”已經(jīng)將“敘事”一詞的意義從文學(xué)領(lǐng)域拓展到其他人文學(xué)科領(lǐng)域,實(shí)現(xiàn)了跨學(xué)科轉(zhuǎn)向。翻譯,作為人文學(xué)科的一個(gè)重要領(lǐng)域,其“敘事轉(zhuǎn)向”已經(jīng)悄然開始。近年來,英國著名理論家Mona Baker將社會(huì)與交際語境下的敘事理論與翻譯理論結(jié)合,成為這場創(chuàng)造性轉(zhuǎn)向的代表人物,為翻譯研究開辟了一個(gè)新的研究視角。
中醫(yī)是中華民族的傳統(tǒng)文化。中醫(yī)語言是一種獨(dú)特的民族語言。因此,中醫(yī)翻譯是一種在不同文化背景下進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換與傳遞;贐aker基本觀點(diǎn),本文從敘事的角度將中醫(yī)翻譯看作一種再敘事,分析譯者在翻譯過程中如何有意識(shí)地進(jìn)行敘事建構(gòu)與傳播。
二、翻譯與敘事
Mona Baker認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)是再敘事(Translation as Renarration)(魏欣欣,林大津,2009)。具體而言,翻譯就是不同譯者有意識(shí)地利用各種翻譯策略進(jìn)行敘事建構(gòu)。Baker(2006)所關(guān)注的敘事是一種基于社會(huì)學(xué)與交際理論的宏觀概念,是指“我們賴以生存的日常敘述”,是指我們生活中遇到的故事,是我們向自己和別人講述關(guān)于我們所生活的世界。
敘事的存在模式是動(dòng)態(tài)的,可以改變的,可以累積的。當(dāng)一系列相關(guān)敘事反復(fù)出現(xiàn),最終會(huì)形成一個(gè)概念、建構(gòu)一種文化,甚至?xí)茉煲粋(gè)學(xué)科。Baker(2006)認(rèn)為敘事存在于所有體裁中,可以分為四種類型:即本體論敘事、公共敘事、概念/學(xué)科敘事和元敘事。
Baker(2006)認(rèn)為翻譯中的敘事可以通過框架設(shè)定進(jìn)行建構(gòu)。何為“框架”?Fillmore 認(rèn)為( 1976,1977,轉(zhuǎn)引自 Kussmaul 2000: 61),我們聽到或讀到的語篇詞匯都是框架,能在我們的腦海里激發(fā)出記憶中的圖像。例如,美國共和黨使用“tax relief”的表述方式建構(gòu)政治主張!皉elief”作為所設(shè)定的框架,包含“痛苦”、“遭受痛苦的對(duì)象”、“舒緩、解除痛苦的行為”等概念( 張金生、李杰 2005:48)。Baker傾向于將框架設(shè)定理解為有干涉意義的積極策略。通過采取這個(gè)策略,我們有意識(shí)地參與現(xiàn)實(shí)的構(gòu)建。
鑒于框架設(shè)定的這種特征,Mona Baker 將其作為媒介把敘事與翻譯聯(lián)系起來。在她看來“無論從字面意義或隱喻意義上來看,翻譯本身可以被視為一種框架設(shè)定” (Baker, 2006: 106)。Baker 論述了譯者處理源語文本中敘事的四種主要策略,即時(shí)空框架設(shè)定、選擇挪用框架設(shè)定、標(biāo)簽框架設(shè)定、參與者重新定位框架設(shè)定( Baker 2006: 112-139)。譯者根據(jù)自己的價(jià)值立場、個(gè)人經(jīng)歷或者文化背景,在既定框架下有意識(shí)地選擇不同的策略,弱化或強(qiáng)化譯文傳達(dá)的內(nèi)容。
三、中醫(yī)翻譯中的敘事建構(gòu)
基于 Baker觀點(diǎn),首先,我們可以將中醫(yī)翻譯理解為一種再敘事,是將一種獨(dú)特的民族語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程。這種“再敘事”是歷史積淀的,不斷累積的。中醫(yī)翻譯經(jīng)歷了漫長的發(fā)展過程。每一次的發(fā)展都是一次敘事的累積,這種反復(fù)的累積使中醫(yī)翻譯的發(fā)展逐漸走向成熟,最終會(huì)形成一套獨(dú)特的學(xué)科敘事體系。
其次,中醫(yī)翻譯作為一門正在形成的學(xué)科,從總體趨勢(shì)而言,屬于概念(學(xué)科)敘事。它是從事中醫(yī)翻譯的學(xué)者針對(duì)中醫(yī)翻譯對(duì)自己或他人所做的敘述或說明。Baker(2006)認(rèn)為,每個(gè)學(xué)科,包括翻譯學(xué),都闡述并創(chuàng)立各自的一套概念敘事體系。換言之,中醫(yī)翻譯具有其獨(dú)特的翻譯策略與原則。
具體而言,中醫(yī)翻譯的概念敘事凸顯在中醫(yī)理論中眾多的“概念”。中醫(yī)“概念”更傾向于一種哲學(xué)理念,十分靈活,同一概念在不同情況下有不同的內(nèi)涵。比如,“天”,“陰陽”,“道”等基本概念。Baker在談到框架設(shè)定或者建構(gòu)時(shí),提到了模糊性。其含義是由于對(duì)某一情境定義不同而產(chǎn)生的某種不確定性。比如,各種形式的暴力沖突可以建構(gòu)為“戰(zhàn)爭”,“內(nèi)戰(zhàn)”,“恐怖主義行為” (Baker,2006,趙文靜譯,2011:163)。這種模糊性恰好與中醫(yī)基本概念的不確定性如出一轍。
中醫(yī)翻譯的關(guān)鍵之處在于中醫(yī)概念的翻譯,但中醫(yī)概念的翻譯并非易事,正是由于這種概念的不確定性導(dǎo)致了許多錯(cuò)譯、誤譯以及漏譯的現(xiàn)象;谶@種現(xiàn)象,譯名的統(tǒng)一顯得非常重要。這種統(tǒng)一可以理解為Baker在敘事建構(gòu)中所提到的一種框架設(shè)定,即標(biāo)簽框架設(shè)定或命名。標(biāo)簽或命名是指使用詞匯、用語或短語來識(shí)別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素(Baker,2006;趙文靜譯,2011:187)。
針對(duì)中醫(yī)基本概念的標(biāo)簽設(shè)定或命名體系,不同譯者會(huì)有不同的詮釋。有些學(xué)者致力于用拉丁語為中醫(yī)創(chuàng)造一套既規(guī)范又實(shí)用的術(shù)語系統(tǒng),然而這種統(tǒng)一標(biāo)簽詮釋框架的命名沒有考慮到語言的使用范圍,缺乏實(shí)踐性。李照國等教授長期致力于中醫(yī)術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化。他(李照國,2006:142)認(rèn)為一個(gè)概念或名稱的翻譯固然要遵循“名從主人”的原則,在不影響國際間交流的前提下,最大限度地保持中醫(yī)核心概念的民族文化性。如李照國將“神”譯作“the Shen(mind or spirit)。
除了中醫(yī)術(shù)語的翻譯,譯者對(duì)中醫(yī)經(jīng)典著作的翻譯也存在不同的框架設(shè)定的策略。參與者重新定位框架設(shè)定也是Baker提到的四種主要策略之一,是指翻譯活動(dòng)的參與者之間以及他們和讀者或聽眾之間的位置關(guān)系,可以通過靈活運(yùn)用時(shí)間、空間、指示、方言、語域、特征詞以及各種識(shí)別自我和他人的語言手段來加以改變。它包括兩種再定位:一種是副文本中的再定位,另一種是文本或話語內(nèi)的再定位。譯者用來定位的副文本包括引言、序、腳注和詞匯表等(Baker,2006;趙文靜譯,2011:202)。
中醫(yī)典籍語言的特點(diǎn)是句式短,四字結(jié)構(gòu)多,詞簡意深,句式之間關(guān)系復(fù)雜。本文認(rèn)為,為了能夠忠實(shí)而通順地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,副文本的采用是必不可少的.。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯為例,李照國(2006:11)在翻譯時(shí)遵循的一個(gè)基本原則“譯古如古,文不加飾”,認(rèn)為《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)于中醫(yī)醫(yī)藥學(xué)的意義恰如《圣經(jīng)》之對(duì)于西方文化,任何方式的損益都應(yīng)該努力避免。
如《素問》第一篇開篇說:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天”。李照國(2006:108-109)的翻譯如下:
Huangdi, or Yellow Emperor, was born intelligent and eloquent in his infancy. He behaved righteously when he was still a child. He was honest, sincere and wise whhen he was young. He came to the throne when he grew up.
這句翻譯中將“黃帝“一詞的翻譯,將音譯的Huangdi作為正名,保持了中醫(yī)文化的原汁原味;增加的“or Yellow Emperor”是一種人物名稱的再定位,符合英文語言的特點(diǎn),使語篇更為通順。同時(shí),文后的注解作為副文本的一種有利于幫助讀者更好的理解“黃帝”一詞的內(nèi)涵:
Huangdi, also known as Yellow Emperor in the West, was one of the legendary kings in ancient China. He was the son of Shaodian....。
本文認(rèn)為,譯者通過這種再定位,就像在開篇中編織了一個(gè)關(guān)于“黃帝”的敘事,從黃帝的視角娓娓道來,張弛有序地鋪陳敘事。
然而,不同譯者由于其不同的敘事立場與目的,而采用不同的框架設(shè)定策略。如美國醫(yī)學(xué)史家Ilza Veith(1972:97)在其英譯本The Yellow Emperor’s Classic of Interna Medicine(1949)采用引言框架將她的敘事對(duì)象的定位于醫(yī)史學(xué)家,而不是語言學(xué)家。
“The translation of this great classic stands for the translation method of historians, not that of linguists. This preliminary study is expected to be a beginning for further research on the original text of the book, especially pay special attention to numerous linguistic problems”。因此,她的譯文存在較多錯(cuò)誤,但是十分流暢。
目前,在眾多中醫(yī)翻譯研究中,翻譯原則與方法仍然是主體,微觀研究較多,缺乏宏觀理論建構(gòu)研究。本文認(rèn)為,從敘事理論探討中醫(yī)翻譯是一種基于社會(huì)文化語境下的宏觀上的理論探索。但這只是一個(gè)初步的窺探,如何將中醫(yī)的深?yuàn)W理論以及中醫(yī)方法以敘事建構(gòu)的方式轉(zhuǎn)換成另一種語言,使之成為我們息息相關(guān)的主流敘事,亟需翻譯人員開展進(jìn)一步的研究。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account [M]. New York and London: Rutledge,2006.
[2] Baker, M. Translation and Conflict: A Narrative Account[M].趙文靜譯.翻譯與沖突: 敘事性闡釋[M].北京大學(xué)出版社,2011.
. Manchester,Jerome Publishing,2000.
[4] Veith,Ilza.The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine.Berkeley,Los Angeles and London:University of California Press,1972.
[5] 李照國.譯海心語:中醫(yī)藥文化翻譯別論[M].上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[6] 魏欣欣,林大津. 翻譯的本質(zhì)是再敘事——Mona Baker講座題解及其他[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009.6.
[7] 張金生,李杰. 認(rèn)知語言學(xué)的理論與應(yīng)用—George Lakoff 2004年北京系列講座綜述[J].語言學(xué)研究,2004(3).
【敘事視域下的中醫(yī)翻譯的特征分析論文】相關(guān)文章:
現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究07-03
自由教育視域下的蒙臺(tái)梭利課程及其啟示分析論文11-12
管理視域下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)成人教育論文04-22
和諧校園視域下的校園媒體功能創(chuàng)新的論文12-30
人文關(guān)懷視域下高校管理論文04-15
公共性視域下公共體育研究論文09-02
分析民歌與生活的淵源的特征論文12-15