- 相關(guān)推薦
宗教、道德與愛的維度[上]
一、 愛?有多少罪惡,假汝之名以行?
1、在現(xiàn)代漢語中,尤其是在中國人的日常語詞中,有著數(shù)不清的混淆和誤解,由之產(chǎn)生了很嚴(yán)重的誤用和濫用,并對國人的實(shí)際生活狀況產(chǎn)生了巨大的負(fù)面作用。“愛”這個詞,顯然是其中混亂最嚴(yán)重,而影響最巨大者之一。
從“仁者愛山,智者愛水”這樣的文雅引語,到“南瓜白菜,各有所愛”這樣的市井俚語;從“愛祖國,愛人民”之類的高尚口號,到“見一個,愛一個”之類的下流自白、、、、、、,其中的“愛”字顯然各有所指,語意甚至南轅北轍。事實(shí)上,現(xiàn)代漢語中“愛”字的紛繁歧義,多得幾乎不可能羅列無遺。鑒于漢字字義的模糊性,以及漢語詞典用本字重復(fù)注釋的常見做法不利于清晰地說明問題,在此,我們且以權(quán)威的商務(wù)印書館1978年版的《漢英詞典》為例來說明“愛”字詞意之繁雜。該書至少用了十二個不同的英文詞或詞組來為“愛”這個漢語單音詞作釋義:love, affection, like, be fond of , be keen on, cherish, treasure, hold dear, take good care of, be apt to, be in the habit of, 甚至easily。此外,在解釋一些包含“愛”字的雙音和多音詞如“愛慕”、“愛好”、“愛不釋手”之類時,還不得不再增用adore, interest, hobby, fondle等等,來表達(dá)漢字“愛”的意思。 [1]
當(dāng)然,“愛”這個詞的意義之復(fù)雜多樣和使用之含糊混亂,在其他語言中也并不遜色。以英語為例,在1993年出版的《英漢大詞典》編輯部編的《英漢大詞典》中,love這一個英語詞的釋義,在名詞詞性項下有十一種,在及物動詞下有六種,其意義之廣泛,從動物植物的生理活動,到崇敬上帝的宗教感情,都在其中。 [2]
如此之多的詞意,在使用時不必指明所用為何意的情況下,當(dāng)然會造成極大的模糊和含混,留下極大的可以誤用和濫用的空間。再加上這個詞在兩千多年的儒家學(xué)說中,在近百年來的現(xiàn)代漢語中,在世界文化中影響至巨的基督教教義的漢譯詞匯中,全都具有十分正面的語意或語詞色彩, [3] 遂導(dǎo)致數(shù)不清的穢言丑行,甚至巨奸大惡,都自覺或不自覺地借用或挪用或盜用“愛”的名義,以之作為最美麗的保護(hù)傘,或者最雄辯的辯護(hù)詞。以至于我們可以發(fā)問說:“愛?有多少罪惡,假汝之名以行?” [4]
2、當(dāng)然,人類生活中的罪惡現(xiàn)象與“愛”的關(guān)聯(lián),有些是虛假的(例如一些借用“愛”的名義進(jìn)行的情殺,實(shí)際上出于妒忌心或報復(fù)心,而非愛心),有些是真實(shí)的(例如殘酷的戰(zhàn)爭行為,有些乃出于真實(shí)的愛國心,盡管這“國”已成了大受歪曲的抽象概念)。
但是,不論是虛假的關(guān)聯(lián)還是真實(shí)的關(guān)聯(lián),這些罪惡現(xiàn)象或負(fù)面現(xiàn)象與“愛”的關(guān)聯(lián),絕不僅僅是語言混亂的結(jié)果。往深處看,這些關(guān)聯(lián)更反映了“愛”這一現(xiàn)象本身的高度復(fù)雜性,以及由之產(chǎn)生的認(rèn)知和思維的混亂。正因為如此,許許多多運(yùn)思廣闊而深邃的思想家,都曾深入探討過“愛”這一現(xiàn)象
[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]
【宗教、道德與愛的維度[上]】相關(guān)文章:
宗教與倫理之間:宗教倫理與世俗道德05-01
科學(xué)·宗教·道德生活04-26
宗教道德與現(xiàn)代社會05-01
略論宗教因素對道德的影響04-29
列寧的宗教觀(上)04-26
論宗教經(jīng)驗與宗教神秘主義--從約翰·希克的《第五維度》談起04-27
淺談宗教道德的某些積極因素05-03