亚洲免费人人妻人人,cao78在线视频,福建一级毛片,91精品视频免费观看,高清另类图片操逼,日本特黄特色大片免费看,超碰欧美人人澡曰曰澡夜夜泛

林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文

時(shí)間:2023-04-28 08:23:18 社會(huì)文化論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文

    梁琨(新鄉(xiāng)學(xué)院文學(xué)院,河南新鄉(xiāng)453003)摘要:林紓的翻譯小說(shuō)第一次向國(guó)人介紹了眾多的外國(guó)作家及作品,大大開闊了人們的眼界和藝術(shù)視野。

林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文

    林紓的這種翻譯活動(dòng)與當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的特殊時(shí)代有密切的關(guān)系。近代中國(guó)不僅內(nèi)部存在著嚴(yán)重的社會(huì)矛盾,外來(lái)的野蠻侵略也是愈演愈烈。為擺脫這種危機(jī),人心思變,人們想在變易、改革中尋找出路。林紓的翻譯就是在這樣的復(fù)雜形勢(shì)中適時(shí)而出,其翻譯成果給這個(gè)特殊時(shí)代帶來(lái)了一定影響。

     關(guān)鍵詞:林紓;林譯小說(shuō);近代社會(huì)思潮;社會(huì)動(dòng)因;文學(xué)影響

    任何思潮都是社會(huì)歷史的產(chǎn)物,但不是任何歷史時(shí)期都會(huì)出現(xiàn)影響深遠(yuǎn)的重大思潮。因?yàn)榉彩撬汲,都是激烈的現(xiàn)實(shí)矛盾的反映,在平平庸庸的歷史時(shí)期,一般很少出現(xiàn)重大社會(huì)思潮,即使在社會(huì)動(dòng)亂、民不聊生、人心思變的時(shí)期,如果只有個(gè)體的不滿和怨恨,沒(méi)有求變的共同目標(biāo),沒(méi)有人將他們的要求愿望加以凝結(jié),升華為一種前進(jìn)的學(xué)說(shuō),思潮也很難形成。近代中國(guó)是半殖民地半封建的社會(huì),在這種特殊的社會(huì)形態(tài)里,其思想文化觀念都有獨(dú)特性。

    中國(guó)近代文藝思潮,從縱的方面觀察,正處于舊的封建文藝觀念向新的近代文藝觀念蛻變的轉(zhuǎn)折點(diǎn);從橫的方面觀察,又正處于中國(guó)文藝觀念與不斷輸入的西方文藝觀念沖撞和融合的結(jié)合點(diǎn),因此具有終古萌新、中西交雜的基本特征。就是在這樣的大背景下,林紓的翻譯適時(shí)而出。翻閱林紓的翻譯小說(shuō),其中有反封建、倡民主、追求人格獨(dú)立的新聲,有反專制、倡改革、改良社會(huì)的期盼,也有重教育、戒陋習(xí)、興辦實(shí)業(yè)的呼號(hào)。林紓的這些聲音與近代風(fēng)云激蕩的進(jìn)步社會(huì)思想相吻合。

    一、林紓其人

    林紓(1852—1924),字琴南,號(hào)畏廬,自號(hào)冷紅生,晚年稱補(bǔ)柳翁、踐卓翁,福建閩縣人。林紓幼年家境貧寒,靠母親、姐姐做女工度日。他幼而好學(xué),博聞強(qiáng)記,自幼嗜書如命,熟讀《史記》、《左傳》、《漢書》及唐宋名家作品,練就了一手優(yōu)雅、凝練的中國(guó)古文文筆。后林紓因家中祖父母、父親相繼去世,憂傷成疾,?┭,但他仍刻苦學(xué)習(xí),這一切為林紓以后的創(chuàng)作和翻譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

    林紓的功名道路并不順暢,七次進(jìn)京參加禮部試,皆未得中。后以教書為業(yè),在北京任中學(xué)教員和京師大學(xué)堂教習(xí)。林紓的性格剛強(qiáng)易怒,時(shí)時(shí)怒斥他人,令別人甚感難堪,有許多人因此而與他疏遠(yuǎn)。

    正如他自己所說(shuō):“家貧而貌寢,且木強(qiáng)多怒!钡钱(dāng)別人有危難時(shí),林紓卻不惜奔走救助。林紓的摯友王灼三、林述庵早逝,林紓毅然把他們的孤兒收養(yǎng)在家十多年,衣食訓(xùn)誨備至,恩養(yǎng)一如己子,親授古文、詩(shī)詞。

    1897年,林紓的夫人劉瓊姿病逝,林紓時(shí)年46歲。喪偶對(duì)他刺激很大,他憂郁難遣。次年夏天,林紓認(rèn)識(shí)了從法國(guó)歸來(lái)的王壽昌。王壽昌對(duì)他說(shuō):“吾請(qǐng)與子譯一書,子可以破岑寂,吾亦得以介紹一名著于中國(guó),大勝于蹙額對(duì)坐耶?”于是二人合譯法國(guó)小仲馬的《巴黎茶花女遺事》。這部譯作由于內(nèi)容新鮮,譯筆凄婉且有情致,一時(shí)之間風(fēng)靡海內(nèi)。嚴(yán)復(fù)說(shuō):“可憐一卷《茶花女》,斷盡支那蕩子腸!保1]132翻譯《巴黎茶花女遺事》的大獲成功,開啟了林紓的翻譯文學(xué)生涯。

    95二、近代文學(xué)思潮

    文藝思潮的形成,有文藝內(nèi)部的原因,也有社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等外部原因。如果一種文藝思潮的出現(xiàn)主要是由內(nèi)部的原因促成的,那么它主要的導(dǎo)向就是解決文藝自身的問(wèn)題,以促使它繁榮發(fā)展。

    如唐代的“古文運(yùn)動(dòng)”,就是為革除六朝綺靡文風(fēng)的影響,讓文學(xué)從刻意追求辭藻、對(duì)偶、聲律的束縛中解脫出來(lái),使之具有充實(shí)的內(nèi)容和比較自由的表現(xiàn)形式。西歐的浪漫主義興起,就是為了解決文藝中情與理的矛盾以突破古典主義的約束,達(dá)到用自由的形式表現(xiàn)個(gè)性的目的。如果一種文藝思潮的出現(xiàn),主要是由外部原因促成的,那么它主要著眼點(diǎn)就在于如何使文藝與外部環(huán)境相協(xié)調(diào),去適應(yīng)外勢(shì)。

    中國(guó)近代文藝思潮主要是由外勢(shì)促成的,所以它的主要導(dǎo)向是為適應(yīng)社會(huì)歷史的變革,以革弊啟蒙為己任,務(wù)實(shí)重用。而中國(guó)近代文藝思潮導(dǎo)向是由時(shí)代造成的。中國(guó)近代是處于封建制度崩潰、資本主義勢(shì)力發(fā)展的時(shí)期,社會(huì)歷史的演變空前迅速,折射在意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域就呈現(xiàn)出復(fù)雜、多變的特點(diǎn)。各種思想學(xué)說(shuō)在歷史舞臺(tái)上各施影響,相互較量,最終的結(jié)果是,其中不適應(yīng)社會(huì)歷史環(huán)境的失去影響,適應(yīng)社會(huì)歷史環(huán)境的茁壯成長(zhǎng)。從當(dāng)時(shí)的社會(huì)思潮看,這是封建文藝觀念終結(jié)、反映資本主義要求的文藝觀念發(fā)展的歷史階段。這種終古萌新、新舊交替的蛻變,賦予了近代社會(huì)思潮以過(guò)渡性質(zhì)。

    這種過(guò)渡性首先表現(xiàn)在新舊并存、新舊交替上。

    近代維護(hù)道統(tǒng)、文統(tǒng)、義法的舊文藝觀念和主張表現(xiàn)新思想、新現(xiàn)實(shí),以自由的形式抒發(fā)個(gè)人胸臆的新文藝觀念并存;其次還表現(xiàn)在正統(tǒng)消失、權(quán)威未立上。

    中國(guó)的文藝,受儒、道、佛、法各家的影響很深,在不同的文藝觀念中,都可以看到不同哲學(xué)思想的影子。

    雖然兩千多年來(lái)儒家學(xué)說(shuō)一直在思想界占正統(tǒng)地位,但到了近代這一大變動(dòng)時(shí)期,儒家學(xué)說(shuō)的根基被動(dòng)搖了,封建文藝觀念的正統(tǒng)地位也不復(fù)存在,各種文藝觀念斗爭(zhēng)呈現(xiàn)多樣化特征,在這種多樣化斗爭(zhēng)中并沒(méi)有確立新的思想理論權(quán)威。另外,過(guò)渡性還表現(xiàn)在變化的急速上。中國(guó)近代各種社會(huì)勢(shì)力的力量對(duì)比經(jīng)常變化,導(dǎo)致文藝思潮隨著起伏不定的社會(huì)思潮而急速應(yīng)變:從地主階級(jí)改革派的變革思想,到太平天國(guó)時(shí)期的反孔思想,再到資產(chǎn)階級(jí)改良派的啟蒙思想,又到民主革命派的民主革命思潮,其中間隔不過(guò)十多年。這種變化之急速,是其他時(shí)期沒(méi)有的。

    三、林紓翻譯的社會(huì)動(dòng)因

    面對(duì)當(dāng)時(shí)復(fù)雜的社會(huì)問(wèn)題,林紓認(rèn)為中國(guó)要擺脫帝國(guó)主義的奴役和壓迫,使中國(guó)走上富強(qiáng)之路,根本的出路不是進(jìn)行一場(chǎng)摧毀封建制度的社會(huì)革命,而是要進(jìn)行一番自上而下的政治改良。林紓的這種思想順應(yīng)了當(dāng)時(shí)“向西方學(xué)習(xí)”的社會(huì)思潮,他力圖以序跋、評(píng)論、按語(yǔ)的形式宣傳自己譯書的目的,灌輸愛(ài)國(guó)主義思想及西方資本主義精神文明,用小說(shuō)來(lái)“振作士氣,(為)愛(ài)國(guó)保種之一助”[2]198。為了驚醒廣大同胞愿發(fā)揮“叫旦之雞”的作用,他在《不如歸·序》中說(shuō):“余老矣,報(bào)國(guó)無(wú)日,故曰為叫旦之雞,冀吾同胞驚醒,恒于小說(shuō)序中擄其胸臆……”他認(rèn)為只有國(guó)力強(qiáng)、國(guó)威盛,中國(guó)才能在國(guó)際上有地位。他聯(lián)想海外華工的“無(wú)國(guó)度之慘”和國(guó)內(nèi)同胞“猶夢(mèng)夢(mèng)焉”的狀態(tài),悲憤地呼喊:“吾死不瞑目矣!”愛(ài)國(guó)之心,躍然紙上。林紓在一篇譯序中寫道:“今日之中國(guó),衰耗之中國(guó)也。恨余無(wú)學(xué),不能著書以勉我國(guó)人,則但有多譯西產(chǎn)英雄之外傳,俘吾種亦在其倦敝之習(xí),追攝于猛敵之后,老懷其以此少慰乎!”[3]林紓對(duì)封建專制政體是不滿的,他認(rèn)識(shí)到不改變這種政體,中國(guó)斷無(wú)自強(qiáng)之日。所以,他贊同維新派的政治主張,支持變法。

    鑒于晚清時(shí)期列強(qiáng)入侵,民族危機(jī)日深,林紓期望通過(guò)譯介外國(guó)作品警醒國(guó)人,教化國(guó)人,并最終達(dá)到救國(guó)保種、復(fù)國(guó)強(qiáng)民之目的。他用了66天翻譯了斯托夫人的Uncle Tom’s Cabin。當(dāng)時(shí),在美華工正在受到非人虐待,甚至遭到殺戮。他不滿于原名并根據(jù)實(shí)際需要,改名為《黑奴吁天錄》。在《黑奴吁天錄》的序中,林紓寫道:“因之華工受虐,或加甚于黑人。而國(guó)力既弱,為使者復(fù)餒懾,不敢與爭(zhēng),又無(wú)通人記載其事,余無(wú)從知之。而可據(jù)為前讞者,特《黑奴吁天錄》耳!保4]2所以這本書不僅是同情美國(guó)黑人的悲慘遭遇,更是表現(xiàn)了旅美華工的悲慘處境,而這都是因?yàn)橹袊?guó)國(guó)力太弱。1901年,正是帝國(guó)主義列強(qiáng)加緊瓜分中國(guó),民族危機(jī)日趨嚴(yán)重之際,割地賠款,劃分勢(shì)力范圍,筑路開礦

http://www.msguai.com/lunwen/ 中國(guó)大學(xué)網(wǎng)論文頻道

【林紓的翻譯和近代文學(xué)思潮 畢業(yè)論文】相關(guān)文章:

定林原文及翻譯賞析12-21

長(zhǎng)句和復(fù)雜句的翻譯06-17

近代的科學(xué)和文化教案08-25

和子由澠池懷舊原文、翻譯03-01

追和柳惲原文翻譯及賞析12-18

青年節(jié)手抄報(bào)資料:五四運(yùn)動(dòng)和中國(guó)近代科技06-30

中小企業(yè)紓困幫扶簡(jiǎn)報(bào)范文(通用6篇)12-15

《觸龍說(shuō)趙太后》原文和翻譯12-17

魚我所欲也原文和翻譯12-07

《觸龍說(shuō)趙太后》原文和翻譯(優(yōu)秀)01-06