- 相關(guān)推薦
科技論文英文標(biāo)題制作的技術(shù)規(guī)范
科技論文英文標(biāo)題制作的技術(shù)規(guī)范
【原載長春理工大學(xué)《應(yīng)用寫作》2003年第7期】
為國際學(xué)刊或國際學(xué)術(shù)會(huì)議撰寫科技論文、或?yàn)閲鴥?nèi)學(xué)刊撰寫中文科技論文的英文摘要,或者根據(jù)國際標(biāo)準(zhǔn)化組織(iso/215號(hào)文件)規(guī)定編寫外語的目次表和文摘頁(題錄和提要)時(shí),論文作者或?qū)W刊編輯必然要碰到英文標(biāo)題的制作問題。現(xiàn)就英語科技論文標(biāo)題制作規(guī)范問題談幾點(diǎn)看法。
一
科技論文英文標(biāo)題的標(biāo)準(zhǔn)化問題
為適應(yīng)文獻(xiàn)情報(bào)工作現(xiàn)代化的需要,國際標(biāo)準(zhǔn)化組織和各國標(biāo)準(zhǔn)化組織都對(duì)論文標(biāo)題的技術(shù)規(guī)范做出了明確的規(guī)定(如詞語和符號(hào)的使用,標(biāo)題字?jǐn)?shù)的限量等)。我國頒布的科技論文標(biāo)題字?jǐn)?shù)的國家標(biāo)準(zhǔn)是,標(biāo)題字?jǐn)?shù)一般不超過20個(gè)漢字,外語不超過10個(gè)實(shí)詞。國際標(biāo)準(zhǔn)化組織則規(guī)定每條標(biāo)題不超過8個(gè)詞,并規(guī)定除各國通用的縮寫詞和特殊符號(hào)外,標(biāo)題內(nèi)不得使用縮寫詞和特殊符號(hào)。國際學(xué)刊一般早已執(zhí)行國際標(biāo)準(zhǔn),也有些西方國家明確規(guī)定以國際標(biāo)準(zhǔn)代替本國的國家標(biāo)準(zhǔn),而我國學(xué)刊一般要求作者按國家標(biāo)準(zhǔn)擬寫中文標(biāo)題,對(duì)英文標(biāo)題既不強(qiáng)調(diào)執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn)也不要求執(zhí)行國際標(biāo)準(zhǔn)。因此,目前只有極少數(shù)學(xué)刊基本按國家標(biāo)準(zhǔn)編譯英文目次表(如《中國翻譯》、《浙江大學(xué)學(xué)報(bào)》、《應(yīng)用寫作》等),大多數(shù)中文學(xué)刊的英文目次表的制作既不執(zhí)行國際標(biāo)準(zhǔn),也不執(zhí)行國家標(biāo)準(zhǔn)。有些學(xué)刊的英文標(biāo)題用詞大多在10個(gè)詞以上,多至20余個(gè)(如《歷史檔案》等),與國際標(biāo)準(zhǔn)和國家標(biāo)準(zhǔn)相差甚遠(yuǎn)。據(jù)調(diào)查,許多學(xué)刊的英文標(biāo)題中的其他技術(shù)細(xì)節(jié)也不規(guī)范,有的竟按中文方式用破折號(hào)區(qū)分主標(biāo)題和副標(biāo)題,如social
sciences
in
china(我國唯一的英文社會(huì)科學(xué)刊物)、《馬克思主義研究》、《法學(xué)》、《外語教學(xué)與研究》、《外語界》、《外語學(xué)刊》、《法學(xué)研究》、《人文雜志》、《美術(shù)研究》等等。因此,英文標(biāo)題制作的標(biāo)準(zhǔn)化問題應(yīng)引起論文作者和學(xué)刊編輯的重視。
二
科技論文英文標(biāo)題的制作要求
科技論文的標(biāo)題是其基本思想的濃縮與概括。一則好的標(biāo)題應(yīng)該確切、鮮明、扼要地概括論文的基本思想,使讀者在未看論文的摘要和正文之前即能迅速準(zhǔn)確地判明論文的基本內(nèi)容,從而做出是否閱讀摘要和正文的判斷。那么,如何制作一則既符合國際標(biāo)準(zhǔn)又能概括論文基本思想的標(biāo)題呢?
1.標(biāo)題中盡量不用贅詞冗語
據(jù)調(diào)查,標(biāo)題過長的主要原因是標(biāo)題中多有不含學(xué)術(shù)信息的贅詞冗語。例如,國外一家學(xué)刊上有一則中國學(xué)者所撰的標(biāo)題,即discussion
on
several
academic
problems
in
the
book
the
modern
history
of
chinese
paper
money
(《中國近代紙幣史》中幾個(gè)學(xué)術(shù)問題的探討)。[1]
此標(biāo)題共用15個(gè)詞,幾乎是國際標(biāo)準(zhǔn)用詞數(shù)量的2倍?梢哉f,其中的discussion
on,
the
book,
academic
是無用詞語。學(xué)術(shù)刊物刊發(fā)的學(xué)術(shù)論文不可能討論非學(xué)術(shù)問題,故academic
無用;書名已按英文規(guī)范(斜體字母以及標(biāo)題和實(shí)詞的首字母的大寫)標(biāo)出,故the
book
無用;新的或未定論的學(xué)術(shù)問題必然要通過討論、證明從而擴(kuò)大已知領(lǐng)域,故discussion
on也無用。把贅詞冗語刪去,再把“紙幣”的短語術(shù)語換為單詞術(shù)語banknote,即可寫出一則符合用詞數(shù)量國際標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)題:several
questions
in
modern
history
of
chinese
banknotes
。若不改換paper
money,
則可將several刪去。改后的標(biāo)題之語義與原標(biāo)題完全相同,因?yàn)閝uestion
通常用于表述社會(huì)科學(xué)中需要討論或需要解決的問題。
應(yīng)該指出,許多論文作者在中文標(biāo)題中喜用“試論”、“初探”、“淺論”、“淺談”、“考略”、“管窺”等表謙詞語,在譯寫英文標(biāo)題時(shí)也常將之加入英文,
如此便要在英文標(biāo)題中增加一兩個(gè)詞。因此,表謙詞語應(yīng)一概刪去。至于許多學(xué)者在標(biāo)題中慣用的a
study
of,
the
exploration
of等一類無用詞語在上個(gè)世紀(jì)五十年代國外英語科技論文中尚較常見,但是七十年代以來,它們由于受標(biāo)題字?jǐn)?shù)國際標(biāo)準(zhǔn)的制約已經(jīng)在國際學(xué)刊中絕跡。
在了解標(biāo)題的國際標(biāo)準(zhǔn)之前,許多學(xué)者都寫過一些詞語數(shù)量不符合國際標(biāo)準(zhǔn)的標(biāo)題。例如,methodological
principles
of
solving
linguistic
problems
relating
to
artificial
intelligence
(解決與人工智能有關(guān)的語言問題的方法論原則)。[2]
因?yàn)榕c人工智能有關(guān)的語言問題無非是基礎(chǔ)理論、應(yīng)用理論方面(如知識(shí)表示、自然語言理解等)和技術(shù)方面(如人工智能程序設(shè)計(jì)語言prolog等)的問題,所以此標(biāo)題可改為methodological
principles
of
solving
linguistic
problems
of
ai
(解決人工智能語言問題的方法論原則)。標(biāo)題中的縮寫ai符合國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的規(guī)定,因?yàn)樗菄H科學(xué)界通用的縮寫詞。又如,some
results
of
handling
metalogical
problem
of
entailment
system
cm
by
computer
(用計(jì)算機(jī)處理制約系統(tǒng)cm的元邏輯問題的若干結(jié)果)一題也不符合標(biāo)準(zhǔn)。[2]
據(jù)原論文的內(nèi)容,可將之改為machine-proving
of
metalogical
problems
of
entailment
system
cm
(制約系統(tǒng)cm的元邏輯問題的機(jī)器證明),改后的標(biāo)題用8個(gè)詞概括了原論文的基本思想。由此可見,只要了解標(biāo)題技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)并遵照?qǐng)?zhí)行,即可制作出符合規(guī)范的標(biāo)題。
2.標(biāo)題中盡量多用關(guān)鍵詞語
盡量在標(biāo)題中使用論文中的關(guān)鍵詞語,一方面有助于概括論文的基本思想并減少標(biāo)題中的詞語數(shù)量,另一方面可增加論文的被檢次數(shù),從而可能增加被引次數(shù),因?yàn)橛脵C(jī)器檢索時(shí),機(jī)器只顯示標(biāo)題中的關(guān)鍵詞語而不是整個(gè)標(biāo)題。就此而言,標(biāo)題中關(guān)鍵詞語的使用問題應(yīng)該引起論文作者和學(xué)刊編輯的重視。在上述修改后的機(jī)器證明一則標(biāo)題中的machine-proving,
entailment
system
cm,
metalogical
problem
是原論文中的關(guān)鍵詞語;在改后的人工智能一則標(biāo)題中,除solving
和功能詞之外,其他詞語均為論文中的關(guān)鍵詞語。下例是一位外國學(xué)者所撰的一則包括論文全部關(guān)鍵詞語的標(biāo)題:action
minimizing
solutions
of
the
newtonian
n-body
problem:
from
homology
to
symmetry
(牛頓n-體問題之作用極小化解——從同調(diào)至對(duì)稱)。[3]
此標(biāo)題中的n-body
problem,action,symmetry是原論文中的全部關(guān)鍵詞語,而minimizing
solution
和homology則是數(shù)學(xué)專業(yè)術(shù)語。此標(biāo)題包括主標(biāo)題(8個(gè)詞)和副標(biāo)題(4個(gè)詞),用詞總量超過8個(gè),但是,它完全符合國際標(biāo)準(zhǔn)化組織的規(guī)定。
3.根據(jù)需要制作主、副標(biāo)題
由于某些論文中的內(nèi)容復(fù)雜或科學(xué)術(shù)語結(jié)構(gòu)復(fù)雜,難用8個(gè)英文詞寫出概括全文的標(biāo)題,所以國際標(biāo)準(zhǔn)化組織建議采用主標(biāo)題加副標(biāo)題的辦法解決標(biāo)題過長問題。有學(xué)者寫過如下一則標(biāo)題:why
is
chinese
modal
logic
different
from
its
western
counterpart
(中國模態(tài)邏輯為何不同于它的西方對(duì)應(yīng)物)。[2]
由于論文的基本論題是根據(jù)中西語言特點(diǎn)論證中西模態(tài)邏輯差異形成的原因,所以此標(biāo)題難用8個(gè)英文詞寫出。它可改為主、副標(biāo)題樣式:chinese
and
western
modal
logic:
the
difference
and
its
cause
(中西模態(tài)邏輯的差異及其成因)。二者同樣用了10個(gè)詞,但后者符合國際標(biāo)準(zhǔn)化規(guī)范。因此,在制作科技論文英文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意這一國際標(biāo)準(zhǔn)和英文規(guī)范,并用冒號(hào)將主、副標(biāo)題分開,不要按中文方式用破折號(hào)將之分開。
參考文獻(xiàn):
[1]
journal
of
asia
numismatics,no.2,
2002,
ans
press,
singapore.
[2]
abstracts
of
9th
international
congress
of
logic,
methodology
and
philosophy
of
science,vol.ⅰ,ⅲ,
uppsala
university
press,
sweden,
1991.
[3]
proceedings
of
the
international
congress
of
mathematicians,
vol.ⅲ,
higher
education
press,
beijing,
2002.
【科技論文英文標(biāo)題制作的技術(shù)規(guī)范】相關(guān)文章:
科技論文英文標(biāo)題制作的技術(shù)規(guī)范 -文秘文書12-15
讓讀者戀上你的標(biāo)題-科普文章的標(biāo)題制作技巧04-29
社科論文標(biāo)題的翻譯05-01
淺談科技論文英文摘要的寫作05-02
電視新聞標(biāo)題制作04-30
英文科技論文中引言的撰寫與編輯04-30
科技英語文章標(biāo)題的簡約特性04-27