- 相關(guān)推薦
To Foreignize or To Domesticate(3)
6. Conclusion
On examining the translation of metaphor and the discussion of some of
the problems involved, I have realized that different methods of translation
are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether
to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors
such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration
of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic
economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved
in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor
is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in
translation practice, there is no foreignization without some degree of
domestication, by the same token, there is no domestication without some
degree of foreignization.
Reference
Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary
translation. Clevedon/Philadelphia/
Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp.
Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1,
pp.21-33.
Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds.
Chan Sin-wai & D.E.
Pollard. Hong Kong: The Chinese University Press. 658 pp.
------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel,
Vol.33, No.2, pp84-106.
He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang
Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei
Jiaoyu Chubanshe. 849pp
[1] [2] [3]
【To Foreignize or To Domesticate(3)】相關(guān)文章:
金屬材料(3)(3)05-01
Synthesis and Crystal Structure of{[Mn(H2O)4(3, 3′-azpy)](3, 3′-azpy)3(PF6)2}n04-28
教案304-25
恐懼(3)04-29
雪夜304-29
作業(yè)304-29
λ≤3時(shí)(q,3,λ)-差族的構(gòu)造04-30
Unit3 schoolthings (3)公共教案04-25
3月3周工作計(jì)劃04-24