- 相關(guān)推薦
淺析英語翻譯能力提升的障礙和策略論文
摘 要:翻譯能力是英語綜合能力的重要組成部分,也是英語專業(yè)學(xué)生必需具備的基本能力。要全面提升英語翻譯能力,需要了解英漢兩種文化的差異性,具備深厚的語言功底,掌握熟練的翻譯技巧。
關(guān)鍵字:英語翻譯能力; 提升; 障礙; 策略
中西文化差異是影響英語翻譯能力提升的重要因素,除了文化因素外,英語翻譯能力的提升還受到其他因素的影響,本文將進(jìn)一步的展開敘述影響英語翻譯能力提升的障礙及其相應(yīng)的策略。
一、影響英語翻譯能力提升的障礙
1.中西文化的差異性容易造成英語翻譯誤會
英語翻譯就是漢語和英語相互轉(zhuǎn)換的過程,這個過程不僅僅是一種語言現(xiàn)象,也體現(xiàn)了跨文化現(xiàn)象。具體來說,中西方的文化差異體現(xiàn)在文化傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、價值觀念和思維方式等方面,而這些層面的差異性往往會造成人們對同一事物有著不同的理解和解釋,因此不同文化的差異性容易造成英語翻譯的誤會。比如,生活中最常見的信封的寫法,在中國,習(xí)慣的書寫順序是國名,省、市、縣、街道,最后才是收信人姓名。而在西方國家信封的書寫順序恰好相反。因此在學(xué)習(xí)英語知識的同時,需要更加注意對英語文化知識的了解和掌握。
2.語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實(shí),影響了翻譯的準(zhǔn)確性
英語翻譯就是英漢兩種語言之間的相互轉(zhuǎn)換,在轉(zhuǎn)換的過程中主要涉及兩個方面,首先翻譯者要正確地領(lǐng)悟原文的意思,其次要通過譯文將原文確切的表達(dá)出來,達(dá)到“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)。因此翻譯者需要牢固地掌握英漢兩種語言。但是由于多方面的因素,翻譯者的語言基礎(chǔ)知識掌握不扎實(shí),很多翻譯者的詞匯量太少,經(jīng)常背了忘,而又不重視鞏固復(fù)習(xí),或者死記硬背不會靈活運(yùn)用,此外,語法掌握也不扎實(shí),對一些基本的句型模棱兩可,不能正確理解更不會運(yùn)用。
二、提升英語翻譯能力的具體策略
1.通過詞匯、語法和閱讀,了解中西文化之間的差異性
在英語的學(xué)習(xí)中,提高英語翻譯能力,不僅要加強(qiáng)英語語言知識的學(xué)習(xí),還要注重對英語文化知識的了解。具體來說,可以通過詞匯、語法以及閱讀等的學(xué)習(xí)獲取英語文化知識。
首先,通過詞匯的學(xué)習(xí)了解中西文化知識。詞匯是英語語言的基本元素,掌握詞匯的過程中,僅僅注重詞匯正確的拼寫和準(zhǔn)確的發(fā)音是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更主要的是學(xué)會如何恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用詞匯和組織詞匯。因此,在背誦英語詞匯意思的基礎(chǔ)之上還需要進(jìn)一步了解詞匯產(chǎn)生的文化背景知識,尤其是了解習(xí)語、諺語和成語這一類詞語的文化內(nèi)涵、感情色彩以及指代的范疇,另外針對一些高頻詞匯還需要進(jìn)一步的了解相關(guān)的文化背景知識。這樣的話,才真正的領(lǐng)悟詞匯的文化內(nèi)涵,從而能夠正確地運(yùn)用詞匯。
其次,利用語法知識體會中西文化知識。語法也和英語文化知識息息相關(guān),如果掌握好語法知識可以起到更好的英語學(xué)習(xí)效果。比如屬于英語語法重要內(nèi)容之一的情態(tài)動詞,在不同語言環(huán)境中,情態(tài)動詞的不同使用方式可以表現(xiàn)出不同的文化習(xí)慣,因此在語法的學(xué)習(xí)中應(yīng)該認(rèn)真鉆研每一個句子,甚至分析句子背后的文化背景,這樣才能克服語言交流中中國式英語的出現(xiàn)。
再次,通過閱讀中深入了解中西文化知識。在英語的學(xué)習(xí)中,語言呈現(xiàn)的載體就是書本材料,材料的內(nèi)容也往往是題材多樣,內(nèi)容豐富,不僅涉及文學(xué)作品、新聞紀(jì)實(shí)以及自然科學(xué)方面的內(nèi)容,更詳細(xì)介紹了英語國家的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式。因此在閱讀英文文章時不能簡單地分析語言的運(yùn)用技巧,更要挖掘文章中的文化領(lǐng)域,思考文化背景知識。通過大量的閱讀以及對于文化背景知識的積累品味英語文化知識的社會風(fēng)俗,領(lǐng)悟到中西文化之間的差異。
3.扎實(shí)掌握基礎(chǔ)知識,全面了解漢語和英語的語言特點(diǎn)
英語翻譯不僅涉及中西文化差異,還需要全面掌握英漢兩種語言知識。從語言學(xué)的角度來看,英漢語言的主要差異體現(xiàn)在形合和意合上。英語語言注重形合,也就是說,英語句子之間的連接主要通過連接詞來完成。漢語則傾向于意合,漢語句子一般根據(jù)句子之間的邏輯關(guān)系來確定。比如,對句子“他遲到了,母親生病了”(He didn’t come today, because his mother was ill.)很明顯,漢語中表達(dá)的含義沒有使用任何鏈接詞,而在英語翻譯中,需要使用because,通過連詞來連接整個句子。因此,做翻譯需要翻譯者全面了解和掌握英漢語言基礎(chǔ)知識以及不同的語言特點(diǎn)。
4.通過學(xué)習(xí)和實(shí)踐,了解和掌握必要的翻譯理論和技巧
基本的翻譯理論和實(shí)用性的翻譯技巧是翻譯者的好幫手。由于翻譯理論和技巧都是眾多翻譯者通過實(shí)踐總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),翻譯者掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以有效地提高翻譯水平和效率。但是在掌握基本理論和技巧的基礎(chǔ)之上,翻譯者還要通過大量的實(shí)現(xiàn)驗(yàn)證和鞏固,并總結(jié)適合自己的翻譯思路,從而真正的提升翻譯能力。具體的來講,翻譯者可以通過各種途徑來進(jìn)行翻譯實(shí)踐,首先,研究對比不同的譯本。很多著名的譯文都是名家翻譯的,此外,也會有多位譯者對同一個譯本進(jìn)行翻譯,這些都可以當(dāng)作練習(xí)翻譯的教材。在翻譯時,先把原文翻譯完再將自己的譯文和參考譯文進(jìn)行對比,總結(jié)自己譯文的問題和不足,然后有針對性地去訓(xùn)練和克服。
三、結(jié)論
任何英語翻譯者,除了掌握基本的語言知識、了解不同文化之間的差異以及學(xué)習(xí)基本的翻譯理論外,還需要反復(fù)訓(xùn)練以及長期的積累,因此,翻譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要不斷的思考和總結(jié),并通過各種途徑提升自己的英語翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]李景瑞.聽季羨林談翻譯[J].中國翻譯,2005(2).
[4]王福祥.英語筆譯綜合能力[M].北京:外文出版社,2004.
[5]張強(qiáng),季明.翻譯界浮華中有危機(jī)[Z].2006.
【淺析英語翻譯能力提升的障礙和策略論文】相關(guān)文章:
企業(yè)融資能力和效率提升措施的論文05-01
小學(xué)語文教師教學(xué)能力提升策略的論文05-02
淺析教育技術(shù)學(xué)專業(yè)學(xué)生信息能力現(xiàn)狀與策略研究的論文04-27
提升彝族聚居區(qū)學(xué)生漢語言能力淺析的論文04-27
對工程投標(biāo)技巧和策略淺析05-02
對工程投標(biāo)技巧和策略淺析04-29
淺論當(dāng)代大學(xué)生語用能力的構(gòu)成及提升策略論文05-01
切合專業(yè)提升能力論文05-02
大學(xué)生心理障礙淺析的論文04-27