- 相關(guān)推薦
德語中英語外來詞的構(gòu)成及影響論文
[論文關(guān)鍵詞]外來語作用與影響構(gòu)詞
[論文摘要]由于經(jīng)濟的發(fā)展和文化的交流,德語中引入了許多英語外來詞,對德語語言本身及其德語語言社會產(chǎn)生了很大的影響。這些英語外來詞或完全借用,或根據(jù)德語的詞法規(guī)格進行了改變。本文對德語中英語外來詞的構(gòu)成進行了分析,并對其產(chǎn)生的影響進行了總結(jié)概括。
本文試圖從構(gòu)成和影響的角度分析現(xiàn)代德語中外來詞的特點,總結(jié)其發(fā)展趨勢和影響,以期為漢語和德語語言學(xué)習(xí)者及翻譯工作者帶來啟示。
一、德語的外來詞借用歷史
德語是德國和奧地利的官方語言,也是瑞士的四國官方語言之一。它屬于印歐語系下日耳曼語族下的西日耳曼語。德國地理位置獨特,作為歐洲的“中部之國”,其邊界在歷史上變化頻繁。由于多次的民族部落大遷移,也由于其政治上經(jīng)常處于分崩離析的狀態(tài),所以,德語作為全德統(tǒng)一的語言的形成過程是相當曲折的。
12—16世紀,宗教改革使德語方言得到了普及發(fā)展,圣經(jīng)德譯本的出現(xiàn)為德語的統(tǒng)一起了重要作用,為標準德語的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),F(xiàn)代德語標準音到19世紀才形成,1880年康拉德·杜登出版了他的德語全正體書寫字典。1901年經(jīng)過改正后成為標準德語的唯一規(guī)則作品。
l9世紀前,德語主要受拉丁語、希臘語、意大利語和法語的影響,借人了大量軍事、法律、飲食文化、藝術(shù)等領(lǐng)域的詞匯。l9世紀初,英國工業(yè)革命帶來的科技發(fā)展,20世紀上半葉,美國在經(jīng)濟和科技領(lǐng)域的世界領(lǐng)先地位,使德語中涌入了大量的英語詞匯。概括起來,德語中的外來語主要來自三大部分:
1.來自羅曼語系、拉丁語系和斯拉夫的德語外來詞。來自羅曼語系的外來語包括法語、意大利語、西班牙語和葡萄牙語等。在這些語言當中,德語受法語外來語的影響最大,對法語的吸收主要是騎士風(fēng)尚文化方面的詞匯。隨著德意貿(mào)易的往來,一些意大利詞匯也在德語中生了根。由于宗教的傳播和僧侶文化的影響,早在5世紀前就有拉丁語進入德語領(lǐng)域,其中有關(guān)政治和宗教的詞匯最多。由于日耳曼民族強的大的政治、軍事實力和擴張政策使相鄰國家的斯拉夫語對德語的影響也略見一二,但詞匯為數(shù)不多。
2.來自日耳曼語族的德語外來語。日耳語族中包括,英語、荷蘭語、丹麥語、瑞典語等,其中,英語對德語的影響最大。德國的報刊,成了英語詞匯的主要傳遞者。本文主要討論英語外來詞對現(xiàn)代德語發(fā)展的影響。
3.來自世界其他語系的德語外來語,主要是東方語言。
二、德語中英語外來詞的構(gòu)成
據(jù)稱,法語和英語的相同詞匯大概有3500個,而德語和英語相同和相似的詞匯達到8000個。英語詞匯在德國的政治、經(jīng)濟、文化、科技和日常生活中的大量出現(xiàn)已司空見慣。一般說來,德語對英語的借用主要有四種:完全借用,即拼寫和意思都相同;創(chuàng)新借用,即在借用的基礎(chǔ)上加以創(chuàng)新;轉(zhuǎn)移借用,也就是在借用的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)變形式;部分借,由兩種不同語言的詞匯組成。
1.完全借用。德語借用英語詞匯最主要的途徑是完全借用。這類詞匯直接從英語語言中進入德語,拼寫和意義都未發(fā)生變化。如:Computer,Internet,E—mail,Song,Manager,Hobby,Shopping,EBook等。
2.創(chuàng)新借用。通過這種方式借用的外來詞,并非直接從英語中照抄過來,而是根據(jù)該詞的英語含義,依照德語復(fù)合法構(gòu)詞原則,自己創(chuàng)造的新詞。這些詞匯的構(gòu)詞語素都來自英語,進入德語后又按德語構(gòu)詞方式衍生出一些新詞。如:動詞napower來自power,einscannen來自scan;名詞Chatter來自chat,Userin來自user,這些詞是在外來詞的基礎(chǔ)上加上前綴或后綴派生而來的。
3.轉(zhuǎn)移借用。轉(zhuǎn)移借用指一些英語詞在進入德語后只保留其基本的形式,一些詞法以及語法上的特征消失了。如:Happy—End由happy—ending變化而來,lastnotleast由lastbutnotleast變化而來,boarding—card進入德語中變成Board—karte。如:德語的動詞不定式都以一en或者一n結(jié)尾,而英語則沒有這個規(guī)則,所以一些英語動詞進入德語時加上了德語動詞詞尾,以適應(yīng)動詞變位的需要,如checken(check),chatten(chat),stoppen(stop),joggen(jog),boomen(boom)等。
4.部分借用。部分借用就是一個外來詞的構(gòu)詞語素中部分照抄英語中的詞,部分是意譯成德語中相應(yīng)的詞匯。如:Haarspray(德+英),Topverk?ufer,Visitenkarten(英+德),Buch—branche(德+英),Partnership(德+英),Weiterbil—dungsworkshop(德+英)等。
但是,并不是所有的外來詞都可以派生或復(fù)合出新詞來,這里沒有嚴格的規(guī)律可循,只能按照約定俗成或者大眾用法,這就給德語的學(xué)習(xí)者和使用者造成了一定的困難。從這幾種借詞方式中可以看出,英語外來詞一部分是完全照搬到德語詞匯中來,一部分是經(jīng)過改變吸收成德語詞匯的一部分。對于前者,由于德語與英語詞匯構(gòu)成規(guī)則和語法規(guī)則的不同,必然會對德語語言本身產(chǎn)生一定的影響。
三、德語中英語外來詞的應(yīng)用領(lǐng)域
說到英語外來詞對德語語言的影響,必然要先了解這些外來詞集中應(yīng)用的領(lǐng)域,以更好地了解這些應(yīng)用所帶來的影響范圍。德語中英語外來詞涉及德國的政治、經(jīng)濟、文化、科技和日常生活等各行各業(yè),但主要集中應(yīng)用的領(lǐng)域有
1.日常生活領(lǐng)域。如:Drei—Stenre—Restau—rants三星級餐廳,Top—Standort主要區(qū)位,Hot—Dry—Methode熱干巖法,BoomtownHamburg欣欣向榮的漢堡,Intereity—Verbindungen城際交通,VIP—Lounges貴賓廳,CoolenHlatung冷酷的態(tài)度,BestAger享壽族,emotionsreich充滿激情。
2.信息傳媒領(lǐng)域。如:Newsletter時事通訊,MediaComer媒體角,HighDeifnitionTelevision高清晰電視,Audiodateien音頻文件,Hiif—Qualit?高保真品質(zhì),TV—Shows電視秀,F(xiàn)ilmstofe電影素材。
3.藝術(shù)、娛樂、體育領(lǐng)域。Designobjekte設(shè)計作品,DieVisualGlalery視覺畫廊,BeachPartys海灘聚會,F(xiàn)ilmhaus電影之鄉(xiāng),Science—Fiction—Streifen科幻片,DieHollywoodgren好萊塢大腕,ChampionsLeague冠軍聯(lián)賽,F(xiàn)an—Shop球迷商店。
4.科技文化領(lǐng)域。如:Chip—Riese芯片巨頭,EinHightechWunder高科技奇跡,DasImmunsysterm免疫系統(tǒng),Innovationskraft創(chuàng)新力,Literaturtempel文學(xué)殿堂,Muhikultur多元文化,Graduiertenschulen研究生院。
5.政治經(jīng)濟領(lǐng)域。EndunngFreedom持久和平,Imagebildung形象大使,Live—Blick實時觀察,Politik—News政治新聞,MobileSummit移動峰會,EineBoombranche蓬勃發(fā)展的行業(yè),Break—throughoftheYear年度突破,Boom經(jīng)濟的興旺發(fā)展,WorldEnergyDilaogue世界能源對話,Solarin—dustrie太陽能工業(yè),Jobmotor就業(yè)發(fā)動機。英語外來詞在如此多的領(lǐng)域中的存在,尤其是在新興事物中表達上的重要作用,在一定程度上說明了英語外來詞對德語語言社會產(chǎn)生的影響。
四、英語外來詞的影響
英語外來詞在德國人民工作生活的各個方面的滲透必然對德語語言詞匯和語言規(guī)范方面形成巨大的影響。有些學(xué)者認為隨著社會的發(fā)展,語言也在發(fā)展,而且趨于簡化,各民族語言的交流越來越多,趨于融合的發(fā)展趨勢是無法抗拒的,因此英語外來詞對德語語言的發(fā)展起到了一定的作用;而有些學(xué)者從l9世紀開始就倡導(dǎo)德語的純化運動,他們希望用德語表達方式代替或者排除一些不必要的英語借詞。兩方學(xué)者的觀點充分說明的英語外來詞對德語語言本身,以及對德語語言社會帶來的影響。
1.對德語語言的影響。首先,完全借用是英語外來詞中重要的一部分,這類借詞在意義和讀音上直接來自于英語詞匯,基本保留其英語特色,人們在使用中為了方便起見,不顧及德語原有的構(gòu)詞規(guī)范和讀音規(guī)范,而德語與英語之間的構(gòu)詞規(guī)范和讀音規(guī)范有著很大的區(qū)別,這就對德語原有的語言規(guī)范形成一定的沖擊。學(xué)習(xí)者在不明確到底哪個詞匯是外來語的前提下,對于這樣的混亂現(xiàn)象無法識別,這就為學(xué)習(xí)帶來不小的難度。
其次,有些進入到德語詞匯中的英語外來詞對德語的語法和句法帶來了挑戰(zhàn),如名詞語法性上不明確的現(xiàn)象,專有名詞第二格的表現(xiàn)方面等;再有,由于英語外來詞讀音的規(guī)則的差異也必然造成德語書寫規(guī)則的變化。這些因素都將給德語語言詞匯,甚至是德語語言規(guī)范帶來巨大的影響。在這個過程中,要么是德語語言規(guī)范發(fā)生緩慢的改變,要么是這些外來詞被逐漸同化、吸收到原有的德語語言體系中來,形成符合原語言規(guī)則的語言因素。這兩個趨勢中,筆者認為前者的可能性較大。
2.對德語語言社會的影響。英語外來詞不僅豐富了德語的詞匯,還對德語社會帶來了影響。外來詞不僅直接體現(xiàn)了美國在物質(zhì)文明和生活方式等方面的巨大先導(dǎo)作用以及世界經(jīng)濟一體化的影響,而且也將這些影響直接帶到了德語語言社會,加快了德語語言社會和世界最前沿文化的交流和共同發(fā)展。另外,部分的英語外來詞集中在科技領(lǐng)域,成為“世界通用詞”,這些詞匯成為最高效、最快速的交流方法,這給人們帶來了方便,促進了科技和經(jīng)濟交流。
綜上所述,英語外來詞擴大了德語的詞匯量,開拓了德語語言的新境界。當然,英語外來詞也給德語帶來了一定的混亂,對德語產(chǎn)生了一定的影響,給德語學(xué)習(xí)者與使用者造成了很大的困難。但是按照語言的發(fā)展規(guī)律看,這不僅有利于德語民族語言的豐富和發(fā)展,而且也促進了世界各國間的文化交流與合作。其中是否應(yīng)該接受這些外來詞這一點,相關(guān)學(xué)者普遍認為:順應(yīng)語言發(fā)展的自然趨勢,不做過度的干涉是語言學(xué)策略中對待外來語應(yīng)該采取的明智態(tài)度。
【德語中英語外來詞的構(gòu)成及影響論文】相關(guān)文章:
試析英語外來詞對漢語的影響04-26
淺析漢語中的英語外來詞04-27
網(wǎng)絡(luò)英語外來詞構(gòu)成方式及漢民族求新求簡文化心理透論文05-02
音樂美在構(gòu)成藝術(shù)中的體現(xiàn)論文05-02
漢德語言中外來詞的對比研究04-26
淺談漢語中的外來詞04-28
論英語外來詞的類型04-28
教育教學(xué)管理中的影響論文04-29
論現(xiàn)代漢語中的外來詞04-28