- 相關(guān)推薦
母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示的論文
[摘要]本文通過(guò)對(duì)母語(yǔ)遷移現(xiàn)象的表現(xiàn)和成因的分析,提出了幾種有效利用正遷移,避免負(fù)遷移,提高教學(xué)質(zhì)量的方法。
[關(guān)鍵字]母語(yǔ)遷移 正遷移 負(fù)遷移 英語(yǔ)教學(xué)
在外語(yǔ)習(xí)得中,母語(yǔ)對(duì)學(xué)習(xí)者的影響是一個(gè)普遍存在的現(xiàn)象,已引起了學(xué)術(shù)界越來(lái)越廣泛的關(guān)注和重視。 這種現(xiàn)象在心理學(xué)上被稱為“母語(yǔ)遷移”(L1 Transfer)現(xiàn)象。根據(jù)“母語(yǔ)遷移”理論,在第二語(yǔ)言的習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言即母語(yǔ)的使用習(xí)慣會(huì)直接影響第二語(yǔ)言的習(xí)得,并對(duì)其起到積極促進(jìn)或消極干擾的作用。根據(jù)教育心理學(xué)的原理,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相似成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的有益的、積極的影響叫做正遷移,它能促進(jìn)學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的掌握與運(yùn)用;反之,母語(yǔ)由于其與外語(yǔ)的相異成分而對(duì)外語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生的不利的、消極的影響叫做負(fù)遷移,是學(xué)習(xí)者掌握和運(yùn)用外語(yǔ)的障礙。在習(xí)得過(guò)程中,正、負(fù)遷移同時(shí)存在并共同作用于外語(yǔ)習(xí)得。
(一)母語(yǔ)遷移的表現(xiàn)與分析
成人習(xí)得第二語(yǔ)言跟第一語(yǔ)言不同。成人在接觸外語(yǔ)前,頭腦中早已形成了大量的母語(yǔ)概念,因而形成了一定的思維模式和語(yǔ)言習(xí)慣。在習(xí)得外語(yǔ)的過(guò)程中,他們會(huì)很自然地用大量的母語(yǔ)知識(shí)去幫助理解和運(yùn)用外語(yǔ)。由于母語(yǔ)與外語(yǔ)在某些基本概念和常規(guī)用法上存在著一定的共同點(diǎn),所以學(xué)習(xí)者可以在一定程度上利用母語(yǔ)來(lái)掌握外語(yǔ)。比如說(shuō),在有了一定的單詞基礎(chǔ)后,學(xué)習(xí)者很容易翻譯一些句子。例如,“他教我英語(yǔ)”:He teaches me English. “中國(guó)是一個(gè)美麗的國(guó)家”:China is a beautiful country.等等。這種母語(yǔ)正遷移情況在學(xué)習(xí)的過(guò)程中并不少見(jiàn),特別是初級(jí)階段,它很大程度上幫助了學(xué)習(xí)者對(duì)外語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用。但是,隨著學(xué)習(xí)的不斷深入,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管不少人能說(shuō)一口流利的外語(yǔ),但當(dāng)真正與外國(guó)人交流時(shí),仍然有許多理解和表達(dá)上的障礙。究其原因,是因?yàn)槲覀兛偸前粗形牡乃季S方式和使用習(xí)慣來(lái)運(yùn)用外語(yǔ)。也就是說(shuō),母語(yǔ)在這個(gè)交流過(guò)程中產(chǎn)生了負(fù)遷移。歸納起來(lái),常見(jiàn)的負(fù)遷移有:
1.母語(yǔ)文化負(fù)遷移。語(yǔ)言是文化的載體,任何一種語(yǔ)言都蘊(yùn)涵著豐富的文化,并且一切文化都是獨(dú)特的。在第二語(yǔ)言習(xí)得過(guò)程中,學(xué)習(xí)者總是傾向于用自己的文化標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量別人的言行和思想,并總用自己的母語(yǔ)習(xí)慣來(lái)表達(dá)自己的思想,而忽略了第二語(yǔ)言所包含的文化內(nèi)涵,因而交際失誤屢屢發(fā)生。例如,近年來(lái),許多英語(yǔ)國(guó)家人常常用名字稱呼別人(如Mary, Mike 等),不僅僅對(duì)年齡相仿的人,對(duì)長(zhǎng)輩也是如此。這種情況若發(fā)生在中國(guó)是絕不可想象的。因此,若不了解這一點(diǎn),當(dāng)英語(yǔ)國(guó)家人如此稱呼我們中國(guó)人時(shí),我們可能會(huì)因感覺(jué)受到了輕視與侮辱而大為不快。其實(shí),這是中國(guó)人以尊老愛(ài)幼為美德的傳統(tǒng)觀念根深蒂固的緣故。因此,深入了解語(yǔ)言所表現(xiàn)的文化內(nèi)涵是將語(yǔ)言知識(shí)轉(zhuǎn)化為交際能力的不可缺少的條件。
2.母語(yǔ)語(yǔ)法負(fù)遷移。英語(yǔ)的語(yǔ)法是一個(gè)很令學(xué)習(xí)者頭疼的問(wèn)題,原因是漢語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)有很大的不同。如漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有格和數(shù)的變化,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,這一缺損易造成負(fù)遷移。所以初學(xué)者易犯 “He love me.”、“I buy a book last week.”之類的低級(jí)錯(cuò)誤。另外,有學(xué)生將“他去北京十年了”譯成“He has gone to Beijing for ten years.”顯然這是由于中文中瞬間動(dòng)詞與延續(xù)動(dòng)詞之間的區(qū)別不如英語(yǔ)那么嚴(yán)格的緣故。很明顯,學(xué)生在運(yùn)用外語(yǔ)的過(guò)程中很自然地將漢語(yǔ)的語(yǔ)法概念轉(zhuǎn)移到了英語(yǔ)中,因而造成了這樣一些失誤。
3.語(yǔ)用失誤。語(yǔ)用失誤是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或某一結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義生搬硬套用在外語(yǔ)上而造成的負(fù)遷移。如:“Please open the television.”——中國(guó)學(xué)生習(xí)慣于把open 用于所有中文“打開(kāi)”的場(chǎng)合。另外,將“看書(shū)”說(shuō)成“to see a book”,或?qū)⒊运幷f(shuō)成 “to eat medicine”犯的也是類似的錯(cuò)誤。顯然,錯(cuò)誤的發(fā)生完全是受母語(yǔ)的影響,將中文和英語(yǔ)生硬對(duì)譯而引起的。
(二)促進(jìn)母語(yǔ)正遷移,提高教學(xué)效果
如前所述,母語(yǔ)的正遷移對(duì)外語(yǔ)習(xí)得有積極的促進(jìn)作用。因此,在教學(xué)過(guò)程中,如果能夠幫助學(xué)生找出英漢兩種語(yǔ)言的共同點(diǎn)和相似之處,以促成正遷移的形成,不失為一個(gè)事半功倍的有效辦法。
1.對(duì)于基礎(chǔ)差的學(xué)生善于用漢語(yǔ)思維組成句子而不善用大量模仿而習(xí)得句子這一現(xiàn)象,教師不必盲目否定,應(yīng)在總結(jié)英漢兩種語(yǔ)言異同的前提下,以誘導(dǎo)的方式幫助促成正遷移的形成。根據(jù)喬姆斯基的“轉(zhuǎn)換—生成語(yǔ)法”理論,教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生大膽創(chuàng)造,并在糾正錯(cuò)誤中不斷提高判斷力和遣詞造句的能力。另外,如 “tank”(坦克), “hamburger”(漢堡包)等音譯詞以及 “Microsoft” (微軟), “hardware”(硬件),“pen-friend” (筆友)等英漢意義完全對(duì)等的詞為學(xué)習(xí)者記憶詞匯提供了捷徑。教師應(yīng)該利用這類詞匯幫學(xué)生舉一反三,迅速擴(kuò)大詞匯量。
2.借助母語(yǔ),幫助學(xué)生在理解的基礎(chǔ)上記憶單詞。例如international 這個(gè)詞是由inter(相互的,內(nèi)部的)和national(國(guó)家的)組成,合起來(lái)則表示“國(guó)家和國(guó)家之間的”,即“國(guó)際的”。這樣不僅記憶起來(lái)容易多了,而且借助母語(yǔ)的幫助可以讓學(xué)習(xí)者產(chǎn)生許多有益的聯(lián)想,于是,internet (互聯(lián)網(wǎng)),interfere(干擾),interact(互動(dòng))等詞匯也自然而然地理解并記住了,可以說(shuō)達(dá)到了事半功倍的效果。
(三)避免母語(yǔ)負(fù)遷移,提高學(xué)生實(shí)際交際能力
漢語(yǔ)無(wú)論是從發(fā)音、結(jié)構(gòu)還是文字體系、書(shū)寫方式上來(lái)說(shuō)都與世界上絕大多數(shù)拼音文字的語(yǔ)言迥然不同,而且作為有著五千年歷史沉淀的漢語(yǔ),其文化內(nèi)涵、思維模式、風(fēng)土人情等都與印歐語(yǔ)系有著天壤之別。若中國(guó)人與歐美人同學(xué)一種西方語(yǔ)言,無(wú)疑,對(duì)中國(guó)人要困難得多,其母語(yǔ)的負(fù)遷移也大得多。那么在教學(xué)中如何有效地避免負(fù)遷移呢?
1.教學(xué)中加強(qiáng)文化教育。在目前的教學(xué)實(shí)踐中,無(wú)論是教師還是學(xué)生都把精力過(guò)分地傾注在語(yǔ)言形式上,在教與學(xué)的關(guān)系中,文化部分并未引起足夠的重視。因此,對(duì)大多數(shù)畢業(yè)生而言,他們的共同弱點(diǎn)是對(duì)英美文化中一些非語(yǔ)言形式的文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣了解不深,因而常常在實(shí)際交流的過(guò)程中感到力不從心,也就是說(shuō),他們?nèi)狈φZ(yǔ)言的“文化交流能力”。隨著我國(guó)跨文化交流的頻繁化,在教學(xué)中加入文化教育,提高學(xué)生的“文化交流能力”已是大勢(shì)所趨。教師若能將西方人的價(jià)值觀、世界觀及思想、行為模式有效地傳遞給學(xué)生,不僅可以增加學(xué)習(xí)的趣味性,還能幫助他們更深入地理解語(yǔ)言材料。
2.創(chuàng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。中國(guó)人學(xué)習(xí)語(yǔ)言的環(huán)境十分貧乏,書(shū)本和教師是唯一的輸入源,語(yǔ)言輸入十分有限,而地道的外語(yǔ)是依賴于真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境的。因此,教師應(yīng)盡量地為學(xué)生創(chuàng)造盡可能真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,這對(duì)于其形成敏銳的語(yǔ)感,克服母語(yǔ)干擾十分重要。一個(gè)行之有效的方法便是利用錄像、新聞廣播、影碟等現(xiàn)代化手段讓學(xué)生欣賞英語(yǔ)原版電影、電視、廣播節(jié)目,同時(shí)選擇一些有代表性的優(yōu)秀原版小說(shuō)、文章讓學(xué)生接觸真正的英美文化及其語(yǔ)言環(huán)境。
3.幫助學(xué)生在英語(yǔ)應(yīng)用中逐步淡化母語(yǔ)意識(shí)。母語(yǔ)的正遷移多發(fā)生在英語(yǔ)習(xí)得初期,隨著時(shí)間的推移,其負(fù)遷移作用就突顯出來(lái)了。因此,當(dāng)學(xué)生掌握到一定程度,應(yīng)培養(yǎng)他們逐步淡化母語(yǔ)意識(shí),盡量用英語(yǔ)進(jìn)行思維、判斷,以求在語(yǔ)音、語(yǔ)言上與native speaker接近。另外,通過(guò)大量的練習(xí)使學(xué)生逐漸形成運(yùn)用正確英語(yǔ)句式和語(yǔ)序表達(dá)的習(xí)慣,也可以抗拒母語(yǔ)的干擾,避免負(fù)遷移的產(chǎn)生。
綜上所述,對(duì)語(yǔ)言遷移現(xiàn)象的探討和研究有利于我們?cè)诮虒W(xué)過(guò)程中分析和解決問(wèn)題,充分利用正遷移,有效避免負(fù)遷移,以提高教學(xué)質(zhì)量,鞏固教學(xué)成果,從而提高學(xué)生實(shí)際語(yǔ)言運(yùn)用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇留華.母語(yǔ)遷移對(duì)第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)的影響[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(4).
[2]桂詩(shī)春.中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)心理[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1992.
[3]王德春等.社會(huì)心理語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
【母語(yǔ)遷移現(xiàn)象對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示的論文】相關(guān)文章:
英語(yǔ)寫作中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象04-27
母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響及啟示05-02
英語(yǔ)學(xué)習(xí)中母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象探索及策略研究04-28
大學(xué)英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)正、負(fù)遷移現(xiàn)象及對(duì)策04-27
試論基礎(chǔ)英語(yǔ)教學(xué)中母語(yǔ)遷移的影響05-02
英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)習(xí)中的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)建議04-28
母語(yǔ)遷移的認(rèn)知理?yè)?jù)04-29
母語(yǔ)遷移的研究方法探究04-28